<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" >
<channel>
<title>Tiraka </title>
<link>http://www.tiraka.net</link>
<description>Administrazioan euskara erabiltzeko </description>
<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 14:31:12 +0100</pubDate>
<image>
<title>Tiraka </title>
<url>http://static.nireblog.com/imagenes/logo.png</url>
<link>http://www.tiraka.net</link>
</image>
<generator>http://nireblog.com</generator>
	<item>
	<title>2jotzekoa </title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2010/01/22/2jotzekoa</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2010/01/22/2jotzekoa</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"><img id="image551969" style="width: 128px; height: 154px" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/aabade1.jpg" alt="aabade1.jpg" width="128" height="154" align="left" />(bihotzeko bat har bezate)</span></strong></p>
<p><strong></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"><a href="http://www.eventosbhm.com/">EventosBHM-k</a> honako <a href="http://groups.google.com/group/adjtrescantos/browse_thread/thread/48724fe34934a959">mezua,</a> zabaldu omen du <a href="http://www.eventosbhm.com/Febrero/bilbao_bilbao.html">Bilbo-Bilbo herri-lasterketa</a> sustatzeko. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Hasiera nahasi samarra du:</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">“<em>Ustedekin elkar ukituz</em> jartzen gara lasterketa Bilbao-Bilbao-ren ospakizunaren informatzeko otsailaren 14an, 10.606m-ren distantzia batekin. Probak 11:00 ordutara hasiera emango du San Ignacioren kiroldegitik eta Zorrotzaren kiroldegian amaitzean. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Probaren kartela eransten dugu."</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">                          </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">                                   Segida ez da argiagoa:</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">“Informatzen diogu gure web-orriaren izenaren aldaketaren eta posta elektroniko berriaren www.Eventosbhm.Com zuzendu ahal izango duen (..) Jadanik haren inskripzioak egin ahal dituzte e-mailan barrena <em>desiratzen badute, o bien agertu</em> gure bulegoetan telefonoa(...).</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Beste informazio baten bat <em>desiratzen dute</em> <em>gurekin elkar ukituz</em> jarri ez dezaten zalantza egin.</span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"><span>                                      </span>Baina bukaera… mortala!</span></p>
<p><strong><em><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">            "Bihotzeko bat har bezate</span></em></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"> agur egiten dut."</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Itxura denez itzultzaile automatikoaren labean sartu dute jatorrizko erdarazko testua, eta handik irten bezala, honela, inprimatu eta zabaldu dituzte milaka ale.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Elebidek edo Behatokiak edo Arartekoak edo… (marineek ez, eskerrik asko) baten batek zeozer egin behar luke beharbada (Azcuna ez dirudi gehiegi arduratzen denik euskara kontuez). </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Lotsa(bakoa)gatik baino ez bada ere? </span><strong></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"> </span></strong></p>
<p><strong></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">(<a href="http://sustatu.com/">Sustatun</a> ere jaso dute berria)</span></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2010/01/22/2jotzekoa#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 10:43:19 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Ez gara joango</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2010/01/20/ez-gara-joango</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2010/01/20/ez-gara-joango</guid>
		<description><![CDATA[<p><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></span></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></span></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></span></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></span></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Bernabé Unda</font></font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Consejero de Industria, Innovación, Comercio y Turismo del Gobierno Vasco,</font></font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">tiene el placer de invitarle a la presentación de la nueva imagen de marca de Euskadi, </font></font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman">acto que será presidio por el</font></font></span></p>
<p align="center"><strong><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman">Lehendakari Patxi López</font></span></strong></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">y que tendrá lugar el 20 de enero a las 21:00 h en el edificio de la Bolsa de Madrid.</font></font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">En la fiesta, que será presentada por Anne Igartiburu, los invitados podrán disfrutar </font></font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman">de la actuación de Amaia Montero y tendrán la oportunidad de deleitarse </font></font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman">con las creaciones gastronómicas que nuestros cocineros 3 estrellas michelín, </font></font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Martín Berasategui y Pedro Subijana han ideado para la ocasión.</font></font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Ekitaldira zu etortzea nahi genuke.</font></font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Esperamos contar con su asistencia.</font></font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Imprescindible acudir con la invitación y el DNI.</font></font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Se ruega confirmación.</font></font></span></p>
<p align="center"><span><a href="mailto:euskadi@turismo2010.net"><span style="color: windowtext"><font face="Times New Roman" size="3">euskadi@turismo2010.net</font></span></a></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">902 540 331</font></font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Bolsa de Madrid</font></font></span></p>
<p align="center"><span><font size="3"><font face="Times New Roman">Pza. de la lealtad, 1 28014 Madrid</font></font></span></p>
<p> </span><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hori dio Madrilen gaur izango den ekitaldirako jaso dugun gonbidapenak. Hori dela kausa, Tirakan Ohiz Kanpoko Batzar Berebiziko Urgente-Premiazkoa deitu dugu gaia aztertzeko.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Gutako batek dio ez zaiola ondo iruditzen aurkezlea eta kantaria emakumeak izatea eta sukaldariak gizonezkoak; genero ikuspegia ez dela betetzen alegia. Sukalde kontuak direla-eta, beste batek erantsi du bera ez doala Madrileraino zertara eta mikropintxo barregarri batzuk jatera, holakoetan goseak akabatzen bukatzen duela. Gainera –asaldatu da hirugarren bat–, egokiena izango zatekeen Argiñanok diseinatu berri duen <em><a href="http://sustatu.com/1263894483">Delicias Lujanbio</a> </em>eskaintzea, eta ez seguraski emango duten <em>Delicias del Cambio.</em></span><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></em></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Azkenean, zorionez, Tirakako buru-presidentea ohiko zuhurtziaz mintzatu da, eta esan du ez ahazteko zeintzuk diren Tirakaren printzipio fundamentalak eta fundamentuzkoak, eta “fun-funtsezkoa dela” gogoeta egitea <strong>euskarari gonbidapenean ematen zaion tratu erridikuluaz</strong>. Hortaz, boikota egin beharko genukeela. Eta horrela onartu da aho batez.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez garela joango alegia.</span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Beraz, gonbidapen-txartela nahi duena pasa dadila gure egoitzatik jasotzera, guk ez dugu behar eta:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Tiraka Taldea – Grupo Tirando </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Donostia kalea – Calle San Sebastián</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Vitoria-Gasteiz – Gasteiz-Vitoria</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Lakua 3, J Gunea</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span> </p>
<p align="justify"> <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> </span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><br /> </span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><br /> </span></span></p>
<p> </span></span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><br /> </span></span><span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="justify">&nbsp;</p>
<p> </span></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2010/01/20/ez-gara-joango#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 10:10:31 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Raíz!</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2010/01/15/raiz</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2010/01/15/raiz</guid>
		<description><![CDATA[<p><img id="image550489" style="width: 199px; height: 252px" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/sustrai.gif" alt="sustrai.gif" width="199" height="252" align="left" /> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><strong><font color="#ff0000">Ingurumen</font>, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Sailak</strong>, Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako Foru Aldundiekin batera, argitaratzen du <strong><font color="#006633">SUSTRAI </font></strong>aldizkaria 1985etik, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">EAEko nekazaritza eta arrantza ardatz eta gai nagusi. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Aldizkari mardula da, hiru hilerokoa eta doakoa, kalitatezko artikulu eta argazkiz betea.</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntzei dagokionez, honako hau dio <span style="color: blue"><strong><font color="#000000">sarearen</font> </strong><a href="http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-public2/eu/contenidos/boletin_revista/sustrai_90/eu_agripes/sustrai_90.html"><font color="#000000"><strong>euskarazko bertsioan</strong></font></a></span>: </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">“aldizkariaren artikulo guztiak bai euskaraz, bai erdaraz daude idatzita.”</span></p>
<p><span><font size="2" color="#330000"><strong>Sarearen</strong></font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> <strong><a href="http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-public2/es/contenidos/boletin_revista/sustrai_90/es_agripes/sustrai_90.html"><font color="#000000">erdarazko bertsioan</font></a></strong>, honakoa dio, ostera:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span> </span>“La revista se publica trimestralmente y se distribuye de forma gratuita.”</span> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntzen gaineko aipamenik ez gaztelaniaz. Zertarako?</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Izan ere, ez dira artikulu guztiak euskaraz (ere) ageri. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ezta erdiak ere. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Laurdenak ere ez. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Aldizkariko testuen %5 ere ez dira izaten euskarazko testuak </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">(aurreko arduradun politikoekin ere berdin gertatzen zen).</span></p>
<pre><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntza politika axalekoa gurea.</span> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Muy “de aquí”, eso sí.</span></pre>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2010/01/15/raiz#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 15:15:54 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Diagnosi-ebaluazioaren emaitzak jasota adabakiekin jarraituko?</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2010/01/07/diagnosi-ebaluazioaren-emaitzak-jasota-adabakiekin-jarraituko</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2010/01/07/diagnosi-ebaluazioaren-emaitzak-jasota-adabakiekin-jarraituko</guid>
		<description><![CDATA[<p><em><img id="image549007" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/piramidea.jpg" alt="piramidea.jpg" width="250" height="207" align="left" />Gorkak, Hezkuntza Saileko lankide batek, iritzi interesgarri bat bidali digu gure blogean eskegitzeko. Artikulu horretan ematen digu EAEko ikastetxeetan burutu den diagnosi-ebaluazio emaitzen berri. Halaber, bere iritzia azaltzen du  gaur egun indarrean dauden hezkuntza-ereduen inguruan. Hortxe duzue.</em></p>
<p>Aurten argitaratu dira, historian lehen aldiz, diagnosi-ebaluazio emaitzak. Aurreko ikasturtean, 2009. urteko udaberrian,  egin ziren neurketa horiek EAEko ikastetxe guztietan. <a href="http://www.ediagnostikoak.net/ediag/eus/Informazio-materialak/txosteneei_buruzko_20_galderak.pdf">ISEI-IVEIk prestaturiko probak</a>. Gure hezkuntza sistema <a href="http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&amp;f=20081209&amp;s=2008235">kanpotik ebaluatzeko</a> beharrezkoa zen lanabesa izango zirela esan ziguten.</p>
<p>Lehen Hezkuntzako 4. mailako eta Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzako 2. mailako ikasleek proba batzuk egin behar izan zituzten. Beraien   komunikatzeko <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaitasun">gaitasuna</a>, euskaraz eta gaztelaniaz, neurtu nahi ziren alde batetik  eta  matematikarako, zientziarako, teknologiarako  eta osasun kulturarako <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaitasun">gaitasunak</a> bestetik. Ikastetxeen esku geratu zen azken proba hauek ze hizkuntzatan egitea aukeratzea.</p>
<p>Artikulu hau luzea da. Egin klik azpiko<span style="color: #0000ff"> keep reading —> </span>horretan irakurtzen segitzeko edo eskuratu <a href="http://www.scribd.com/doc/24612065/Diagnosi-Ebaluazio-Emaitzak-Jasota-Adabakiekin-Jarraituko"><strong>artikulu osoa  pdf formatuan</strong></a>.</p>
<!--more-->
<p>Ikastetxe batzuetan beste batzuetan baino maila altuago zegoela guztiok susmatzen genuen. Ikastetxe batean nota on bat beste ikastetxe bateko nota kaxkarraren parekoa izan zitekeela argi zegoen.  Irakasleok, normalean, ikasle onenei notarik onenak eta  ikasle txarrenei notarik txarrenak jartzen dizkiegu eta <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution">Gaussen ezkila</a> forma duen  datuen grafikoa irteten zaigu datu asko dagoenean. Erreferentzia bakarra gure ikasleek beraiek ematen ziguten eta kanpoko erreferentzien beharra askok sentitzen genuen.</p>
<p>Gauss kanpaia ere espero genuen diagnosi-ebaluazio proben emaitzekin, baina jakin-mina zegoen ea ikastetxe jakin batek edo ikasle jakin batek zelako <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaitasun">gaitasun</a> maila erakusten zuten <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaitasun">gaitasunak</a> neurtzeko berariaz diseinaturiko probetan, kanpokoekin konparatuz.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution"><img class="aligncenter" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/21/Planche_de_Galton.jpg/250px-Planche_de_Galton.jpg" alt="" title="Galtonen taula" width="250" height="207" /></a></p>
<p>Egin dira probak, argitaratu dira emaitzak baina, zuzen erabili dira datuak?</p>
<p>Matematika gaitasuna eta zientzia, teknologia, osasunerako gaitasunak neurtzeko probak ez ditut epaituko. Komunikatzeko gaitasuna neurtzeko probak, ordea, komentatu nahi ditut <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speakers'_Corner">Hyde Parkeko iskina honetatik</a>…</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 190px"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speakers'_Corner"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f7/Danny_Shine_Speaker%27s_Corner.JPG/180px-Danny_Shine_Speaker%27s_Corner.JPG" alt="" title="Danny Shine Speakers' Corner" width="180" height="240" /></a><br /> <br />
<p class="wp-caption-text">Euskal Herrian Speakers Cornerrik ez eta blogetan idatzi behar.</p>
</div>
<p>Gaztelaniaz eta euskaraz komunikatzeko gaitasuna neurtzeko erabili diren neurgailuak eta emaitzak erakusteko erabili diren taulatxoak eta grafikoak nahiko kritikagarriak iruditu zaizkit:</p>
<ol>
<li>Oso ondo iruditu zait ikasleak bere inguruko maila soziokulturala kontuan hartu izana.  Azken batean familiak eta inguruak, ikastetxeak berak baino eragin handiagoa dauka ikasleen gaitasunen garapenean. Argi dago. DBHn, esaterako, 175 eskola egun. Egunero bospasei ordu. Ikasle askok ordu gehiago egiten dituzte urtean zehar telebistaren aurrean ikasgelan baino. Ikastetxearen eragina, zifra horiekiko proportzioan ibiliko da.</li>
<li>Ez zait batere txukuna iruditu komunikatzeko gaitasuna neurtzeko hartu diren hainbat irizpide. Euskaraz bi multzotan banatu gaituzte. <a href="http://www.ediagnostikoak.net/ediag/eus/Informazio-materialak/txosteneei_buruzko_20_galderak.pdf">Bi proba mota desberdin diseinatu dira </a>(1) euskaraz komunikatzeko gaitasuna neurtzeko. Gaztelaniaz  proba bakarra. Ahozko ekoizpena, komunikatzeko gaitasunean oinarri-oinarrizkoa, ez da neurtu.  Problema logistikoengatik.</li>
<li>Entzumenaren ulermena eta irakurritakoaren ulermena, gaztelaniaz maila batean eta euskaraz beste bi mailatan neurtu dira (biak, gaztelaniazkoarekin konparaturik, apalagoak).</li>
<li>Idatziz komunikatzeko gaitasuna neurtzeko hiru maila ezarri dira. Bat gaztelaniarako eta beste bi, biak apalagoak, euskaraz idatziz komunikatzeko gaitasuna neurtzeko. Ez zen, ziur aski, hori izango planteamendua, baina itxura hori hartu diogu kontuari.</li>
<li>Datuen emaitzak, nik argi daukat, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wb5-XCYesyQ">makillatuta</a> eta <a href="http://adobe-photoshop.uptodown.com/">Photoshop</a>ekin orraztuta erakutsi dizkigute. (<a href="http://adobe-photoshop.uptodown.com/">Photoshop</a> diot zeren, guztiok dakigunez, g<a href="http://sustatu.com/bila?cx=001098326678246934980%3Afr8fiqutrzm&amp;q=microsoft+lizentzietan&amp;sa=Search&amp;cof=FORID%3A9#916">ure administrazioak beti nahiago izaten du ordaintzea ordaindu beharreko lizentzia guztiak</a> <a href="http://www.gimp.org/downloads/">GIMP</a> bezalako programa libreak erabiltzea baino).<br />
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 450px">“]<a href="http://www.ediagnostikoak.net/ediag/eus/Informazio-materialak/txosteneei_buruzko_20_galderak.pdf"><img src="http://img707.imageshack.us/img707/6626/diagnosiebaluazio.png" alt="" title="Diagnosi-ebaluazioaren proben emaitzak nola aurkeztu dizkiguten" width="440" height="523" /></a><br /> <br />
<p class="wp-caption-text">Goian dagoen antzeko grafiko horizontalak ikusi ditugu orain arte ikastetxeetan, ez irudian klikatuta ikusiko duzuen (5. or) antzeko bertikalak. Ikasleen emaitzak hiru multzotan banatu dituzte. Emaitza txarrak makillatuta agertu dira nire ustez. Emaitza onak ere, distortsionaturik, batzuk gehiegi ez harrotzeko edo. (Goiko errektangulua ikusi ditudanen antzekoa marraztu dut, behekoa, nik grafiko horren atzetik imajinatzen dudan "benetako" grafikoa). [Grafikoa by gorkaazk. CC PD; Copyleft</p>
</div>
</li>
</ol>
<ul>
<li>Gure ikastetxeek eta gure familiek jasoko dituzten euskaraz komunikatzeko gaitasunaren txostenak <strong>EZ DIO INOLAKO ERREFERENTZIARIK EGITEN <a href="http://www.habe.org/pdf/erreferentzi_markoa.pdf">Europako Erreferentzia marko Bateratua</a>ri</strong>. A eredukoak A eredukoekin konparatuta, B ereduko batzuk  A eredukoekin beste batzuk D eredukoekin konparatuz (2) eta D eredukoak D eredukoekin konparatuta, <a href="http://josusierra.wordpress.com/2009/11/13/la-cuadratura-del-circulo-conseguir-con-el-modelo-a-el-objetivo-que-marca-la-ley-para-la-escuela-publica-vasca/">guztiok dakigun begi bistako egi bat</a> nolabait ezkutatu digute: <strong>euskaraz lortzen ari garen komunikatzeko gaitasuna gaztelaniaz lortzen ari garena baino askoz kaxkarragoa dela</strong>.</li>
<li>Ze komunikatzeko gaitasuna daukate  gure ikastetxeetako DBH2ko ikasleek? A1, B2, A2? Euskaraz? Eta gaztelaniaz? Erantzunak ez dituzue aurten inondik inora inon topatuko. Diru publikoarekin inoiz egin den neurketarik osoenetakoa <a href="http://www.habe.org/pdf/erreferentzi_markoa.pdf">Europako Erref. Marko Bateratuari</a> bizkarra eman dio.  Zergatik? Arazo logistikoengatik berriro ere.</li>
</ul>
<p><strong>Horrela jarraitzen badugu</strong> euskara <strong>beti</strong> izango da erabat gutxiagoturik dagoen hizkuntza. Bazterturik dagoen hizkuntza ez esateagatik. Nago A ereduetan ikasleek  ez dutela maiz ezta A1 maila apal hori lortzen. (Bide batez, gaztelaniaz eta beste irakasgaietan ere D eredukoak baino maila eskasagoarekin ateratzen dira ikasleak A eredutik). Zenbait B eredutan ere gauzak oso ilun egongo lirateke antzeko beste egoera txarrekin konparatzen ibili beharrean gaztelaniazko gaitasunarekin konparatuko bagenu, esaterako, urrutirago joan gabe.</p>
<p><span style="color: #ff0000">Ereduen kontu hori, hizkuntza bat baztertzeko eta ikasle batzuk baztertzeko balio izan digu. Gutxiagoturik dagoen hizkuntza gutxiagoturik jarraitzeko  eta <strong>bazterkeria</strong> sustatzeko.</span></p>
<p><a href="http://www.libertaddigital.com/sociedad/el-psoe-apoya-el-modelo-linguistico-catalan-ningun-nino-desconoce-la-lengua-comun-1276334146/">Katalunian aspaldian konpondu</a> zuten kontua, ea guk ere noiz konpontzen dugun <a href="http://www.ejgv.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/informacion/did2/es_2053/adjuntos/ereduen_berrikuntza/euskaraz_etxeberria.pdf">errotik</a>.</p>
<p>Oraingoz, alde batetik eskola pribatu eta hitzarmendun <span style="text-decoration: line-through">elitistak </span>klasistak ditugu eta bestetik eskola publiko  baztertzailea daukagu. Argi dago ikasleak hiru ereduetan bereiztea hizkuntza kontuetan desastre hutsa izan dela, <a href="http://josusierra.wordpress.com/2009/11/13/la-cuadratura-del-circulo-conseguir-con-el-modelo-a-el-objetivo-que-marca-la-ley-para-la-escuela-publica-vasca/">hortxe orain arte egin diren ebaluazio guztien emaitzak</a>;  ikasleak hainbat urtetan ordu luzeetan denbora “galdu” eta gero, elebakar irteten dira askotan gure hezkuntza sistematik, bai, baina desastre hutsa izan da gizarte berria eraikitzeko beste helburu sakonei begiratuta ere.</p>
<p>Eskola publikoan, eredu erdaldunenak  helburu akademiko apalenak  dituztenen biltokia izan da.  Eskola pribatuan ez. Baina eskola pribatuan eta hitzarmendunean dirua ordaindu beharrak ez duela zertan klasismoa ekarri behar eta beka sistemak elitismoa saihetsi duela uste duenarentzat besterik ez doaz kontuak ondo. <a href="http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-5473/eu/contenidos/informacion/dif8/eu_2083/adjuntos/PLANaren_aurkezpena_e.pdf">Datuak hortxe daude</a>, etorri berriek, proportzioan, gehiago jotzen dute eskola publikora hitzarmendunera baino eta gehiago eredu erdaldunetara bertoko beste edozein familiak baino. Eskola publikoak gizarte pitzadura hori konpontzen saiatuko da edo pitzadura sakontzen? (A eredua “indartuz”, esaterako).</p>
<p>Ikasleen <a href="http://www.ediagnostikoak.net/ediag/eus/Informazio-materialak/txosteneei_buruzko_20_galderak.pdf">emaitzak hiru multzotan</a> banatzea ondo dago, baina <a href="http://www.ejgv.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/informacion/did2/es_2053/adjuntos/ereduen_berrikuntza/euskaraz_etxeberria.pdf">ikasleak hiru eredutan banatzea ez</a>. Gurasoen aukeratzeko eskubideari lehentasuna osoa eman behar zaie hizkuntza bat eta hiztun asko baztertzeko?</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 339px"><a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Gaitasun"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5c/AIT_students.jpg/250px-AIT_students.jpg" alt="" width="329" height="204" /></a><br /> <br />
<p class="wp-caption-text">Denbora eta prezio berean elebidun bagina, hobe.</p>
</div>
<p><a href="http://www.ejgv.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/informacion/did2/es_2053/adjuntos/ereduen_berrikuntza/euskaraz_etxeberria.pdf">Felix Etxeberriaren argudioekin bat egin nahi nuke hemendik</a>:</p>
<blockquote><p>“(…) A ereduak ez du balio ikasleek euskara ikas dezaten. B<br /> ereduak ere ez du helburu hori lortzen, D ereduari hurbiltzen zaionean izan ezik. (…)  <span style="color: #0000ff"><strong>euskara trinkoen lantzen duen eredu bakarraren aldeko hautua</strong></span> honako faktore hauetan oinarritzen da:</p>
<p style="padding-left: 30px">• Euskara modu eraginkorrean ikastea ahalbideratzen duen bakarra da.<br /> • Hezkuntza-legediak agintzen duenari lotzen zaio.<br /> • Familien artean joera nagusia da.<br /> • Behar adina trebatutako irakasleria badago.<br /> • Ikasmaterial eta testu egokiak badaude.<br /> • Ikasleen arteko diferentzia soziokulturalak gainditzen laguntzen du.<br /> • Etorkinen gizarteratzea errazten du.<br /> • Beste herrialdeetako esperientzien bermea du”.</p>
</blockquote>
<p>Laugarren puntua izan daiteke zalantzagarriena. Baina irakasleriaren azken urteotako bilakaera ona ikusita ez dirudi oraindik elebidun ez diren irakasle multzoa nahikoa aitzakia izan daitekeenik <a href="http://paperekoa.berria.info/harian/2006-06-21/014/001/.htm">hainbat ikasle elebakar izatera behartzeko</a>.</p>
<p><a href="http://www.ejgv.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/informacion/did2/es_2053/adjuntos/ereduen_berrikuntza/euskaraz_etxeberria.pdf">Felix Etxebarriaren argudioak,</a> berriro ere, neure eginez:</p>
<blockquote><p>“Gure proposamena<strong> eredu trinko</strong> baten aldekoa da, egungo ereduek baino hein handiagoan bermatuko duena ikasleek euskara nahiz gaztelania mendera ditzatela, baita egoera gaitzenetan ere (familia gaztelaniadun elebakarrak, ikasle etorkinak). Horretarako premiazkoak dira honako hauek:</p>
</blockquote>
<p style="padding-left: 60px">• Eskolak beharrezko diren baliabideak izatea: irakasle trebatuak, irakasle laguntzaileak, itzultzaileak, materiala, bitartekoak…<br /> • Ikastetxeek irakasle, ikasle eta gurasoentzat hezkuntza-proiektu erakargarri eta motibagarriak lantzea.<br /> • Aisialdia eta eskolaz kanpoko jarduerak euskararen ikaskuntza bizkortzeko funtsezko baliabide gisa aprobetxatzea.<br /> • Ingelesaren eta atzerriko beste zenbait hizkuntzen irakaskuntza behin euskararen eta gaztelaniaren ikaskuntza bermatu ondoren abian jartzea.<br /> • Ikaslearen eskola-arrakasta bermatzea”.</p>
<p>Gure hezkuntza sistemak aldaketa sakon batzuk egiteko premia badauka. Utz ditzagun adabakiak eta hari zuriak praka beltzetan.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 462px"><a href="http://www.flickr.com/photos/minette_layne/3733372646/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2581/3733372646_0fe8087db3.jpg" alt="" title="By Minette Layne, Flickr CC" width="452" height="300" /></a><br /> <br />
<p class="wp-caption-text">A ereduko traje honi adabaki berri pare bat erantsita berri-berria geratuko zait. (Argazkia by Minette Layne, Flckr, CC Aitortu-EzMerkataritzarako)</p>
</div>
<p>(1) ISEI-IVEIko txostenen arabera proba bat A eredukoentzat diseinatu zen eta beste proba mota bat besteentzat baina…</p>
<p>(2) Susmoa daukat zenbait B eredutan A eredurako diseinaturik zegoen euskara proba pasatu zitzaiela. B ereduak direnak izenez, izanez, A ereduak izaten dira edo D ereduak, edo tartean dagoen espektroko edozer.</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2010/01/07/diagnosi-ebaluazioaren-emaitzak-jasota-adabakiekin-jarraituko#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 10:46:28 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>URTE BERRI  ON</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2010/01/05/urte-berri-on</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2010/01/05/urte-berri-on</guid>
		<description><![CDATA[<p align="center"><font face="Arial" size="2"><img id="image548659" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/elorri.jpg" alt="elorri.jpg" width="130" height="100" align="left" /></font></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><font face="Arial" size="2">Apurka askatzen doa <br /> aurtengo lokarria. </font><br /> <font face="Arial" size="2">urte berriak aseko </font><br /> <font face="Arial" size="2">premi denen egarria.</font><br /> <font face="Arial" size="2">Hamabiak iristean,</font><br /> <font face="Arial" size="2">erne izan belarria. </font><br /> <font face="Arial" size="2">Dilin-dalan hasiko da</font><br /> <font face="Arial" size="2">itxaropen zintzarria.</font><br /> <font face="Arial" size="2">Solomillo ta bixigu,</font><br /> <font face="Arial" size="2">sabel ertzeko larria.</font><br /> <font face="Arial" size="2">Jo ta su desafinatuz,</font><br /> <font face="Arial" size="2">urratzen da eztarria.</font><br /> <font face="Arial" size="2">Agur urte zahar loriatsu, </font><br /> <font face="Arial" size="2">agur urte zahar gorria.</font><br /> <font face="Arial" size="2">Ea denok hasten dugun </font><br /> <font face="Arial" size="2">hanka onakin berria.</font><br /> <font face="Arial" size="2"> </font><br /> <font face="Arial" size="2">(Nekane Gonzalezen bertsoa internetetik hartua eta moldatua. Habaneraren doinua) </font></p>
<p><font face="Arial" size="2">Ondo hasi 2010. URTE BERRI ON. </font><br /> <font face="Arial" size="2"> </font></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2010/01/05/urte-berri-on#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 08:30:25 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Euskara eta libertadea (Anjel Lertxundi)</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/euskara-eta-libertadea-anjel-lertxundi</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/euskara-eta-libertadea-anjel-lertxundi</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">«Askatasunarena ez baita euskararen edo gazteleraren auzia», diosku Anjel Lertxundik Patxi López lehendakariak abenduaren hiruan Euskararen <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eguneko adierazpen instituzionalaren harian </span><em>El País</em>-en argitaraturiko <a href="http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/Euskara/eta/libertadea/elpepiesppvs/20091221elpvas_11/Tes">artikulu interesgarrian</a>.</span></span></p>
<p> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
</p>
<!--more-->
<p></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 9.75pt; line-height: 13pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">"Euskara eta libertadea elkarrekin lotu nahi ditugu", esan zuen Patxi Lopez lehendakariak abenduaren hiruan, Loiolako Santutegian irakurri zuen Euskararen Eguneko adierazpen instituzionalaren lehen-lehenengotik.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Euskararen eta libertatearen arteko lotura bilatu. Lehen begiratuan, ederra ematen du.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Euskara eta libertadea: bakoitza bere bidetik doaz, itxuraz. Larria behar luke, nonahiko bandatik begiratzen zaiolarik ere. Aurreiritzi arriskutsu baten espresioa da, ordea. Aipatu adierazpen instituzionalak badu gisa bereko perla gehiago -nire ustez, hasierako hori bezain lor larrikoak-, baina lehendabiziko hitz horien haritik egingo dut tira, bere horretan ere badu-eta zer josi nahikoa.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Koldo Mitxelenaren hitzak aintzat hartzen ez dituen baten esana ematen du, nolanahi ere:</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">"Bitartekoa da hizkuntza, ez ontzia: hizkuntzak ez du deus barrenen eta zernahi izan dezake".</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Mendeari mende, gure hizkuntza -munduko hizkuntza guztiak bezalaxe- egoera eta abagune historiko askoren lekukoa izan da mugaren alde bietako euskararen lurraldeetan. Ez, ordea, lekukoa bakarrik. Euskal hiztunen, beren hizkuntzari bizkarra erakutsi diotenen eta beste hizkuntzetako auzoen jarrera izan da askatasunarekin edo askatasun ezarekin zer ikusia izan duena, ez euskara bera.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Herritarren borondatea banderatzat hartzen duen batek aratz-aratz eduki beharko lukeen kontua da. Bestela, zer? Suposatu behar da gaztelania estigmatizatu beharko genukeela eta esan askatasunari bizkarra eman ziola frankismoaren garaian? Zilegi litzaidake esatea gaztelania eta askatasuna ez zeudela elkarrekin lotuta frankismoak fusilatutakoen azken hitzetan, kartzeletako patioan presoek elkarri ematen zizkioten animuetan, atzerrira ihesean joandako langileen jardunean, idazleen obran? Berrogei urte beltzetako jardun egunerokoan?</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Espainiako gizartea zen askatasun faltan zegoena. Gaztelaniak, ordea, zernahitarako balio izaten segitzen zuen: borrero ankerrenen bilania handienetarako; baita frankismoa -atzokoa eta gaurkoa- infernuko zulora botatzen saiatzeko ere:</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">"<em>Cuando la tierra llena de párpados mojados /se haga ceniza y duro aire cernido, /y los terrones secos y las aguas, /los pozos,</em> <em>los metales, / por fin devuelvan sus gastados muertos,/ quiero una oreja, un ojo, / un corazón herido dando tumbos, / un hueco de puñal hace ya tiempo hundido" (Pablo Neruda).</em></span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Fidelen Kuba, milikoen Argentina, Pinocheten Txile... Defizita ez da -nork esan lezake kontrakorik- gaztelaniaren eta askatasunaren arteko loturarena.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Orain gutxi, Interekonomia telebistako gorotza ezagutu nuen. Egun hauetan Madrilen izan naiz. Hotelean, Telemadrid piztu nuen. Esaten zituztenak entzunda, lehendakariaren hitzak etorri zitzaizkidan burura. Ukitu txiki bat eginda dakartzat hona: "Gaztelania eta libertadea elkarrekin lotu nahi ditugu...". Lehendakaria ez litzateke horrelakorik esatera ausartuko, are gutxiago adierazpen instituzional batean.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Aske naiz euskaraz zein gaztelaniaz.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Egia da bata zein bestea egiterakoan ez naizela nahi nukeen bezain aske, baina nirea da kulpa, ez hizkuntzena.</span><br /> <span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial"> </span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">Askatasunarena ez baita euskararen edo gaztelaniaren auzia. Hori garbi ez duena askatasun falta gizentzen ari da.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; color: #333333; font-family: Arial">(Anjel Lertxundi) </span><span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p> </span></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/euskara-eta-libertadea-anjel-lertxundi#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 14:15:41 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Cultura con ‘c’</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/cultura-con-%e2%80%98c%e2%80%99</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/cultura-con-%e2%80%98c%e2%80%99</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Markos Zapianek kontatzen du, <em><a href="http://www.elkarlanean.com/liburuak/default.cfm?atala=artikulua_ikusi&amp;hizkuntza=1&amp;id_produktua=G81.93017">Talatik tiroka</a></em> liburuan, nola behin, atzerririk bueltan, paper bat sinararazi zioten aireportuko kontrolgunean:</span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">" (...) Nik Markos izenpetu nuen, k-z, betiko legez, inongo asmo matxino abertzalerik gabe, beti erakutsi didatelako horrela. Orduan poliziak begietara gogorki begiratu eta sakon, oso sakon mintzatu zitzaidan: <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Te has equivocado, Markos se escribe con c de cabrón</em>." </span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
</p>
<!--more-->
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Pasarte horretaz gogoratu naiz Gasteizko zinemetan, Florida eta Guridietan, Kultura Bonoaren publizitatea ikusi dudanean: <em>“En los cines Florida y Guridi el Bono Cultura será canjeable por 8 vales de entradas de cine“.</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Batean eta bestean, bi zinemetako erakusleihoetan hogeita hamalau ohar daude, denak gaztelaniaz. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskaraz bat ere ez. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Kultura Sailak programari buruz Interneten ezarri duen informazioan, bestalde, honakoa irakur daiteke, kanpainarekin bat egiten duten establezimenduen konpromisoak direla eta:</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p> </span></span><br />
<blockquote>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: CgDeVinne"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span style="font-size: 9pt; font-family: Arial">Hitzarmenari atxikitzen zaion enpresak konpromisoa hartuko du publizitate-materialak jasotzeko, bai eta establezimenduan, ongi ikusteko toki batean, jartzeko.</span></font></font></span><span style="font-family: CgDeVinne"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
</blockquote>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eusko Jaurlaritza kanpainaren bultzatzailea den aldetik, eta gainera dirua berak jartzen duenez, faltan bota dut beste batzuetan txertatzen den eranskin bat parrafo horretan, adibidez:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<blockquote><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: Verdana"><font size="3"><span style="font-size: 9pt; font-family: Arial">(…) bai eta iragarki eta publizitatean bi hizkuntza ofizialak erabiltzeko konpromisoa ere.</span></font></span><span style="font-family: Verdana"><font size="3"> </font></span></p>
</blockquote>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Jaurlaritzaren “despistea” izan den edo zinema-areto horien jabeen zabarkeria? Ez dakit, edozer espero baitaiteke hogei urte baino gehiago atari-atarian "Sarrerak <strong>argotuta</strong> (sic)" lotsatu gabe erakusten duenarengandik.</span></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/22/cultura-con-%e2%80%98c%e2%80%99#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 12:59:53 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Zergatik erosi, harpidedun egin?</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/zergatik-erosi-harpidedun-egin</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/zergatik-erosi-harpidedun-egin</guid>
		<description><![CDATA[<p><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman"><strong>Patxi Zubizarreta</strong>k eman zidan berria: “<em>Jakingo dek ba Geu Gasteiz itxi egin dutela</em>”. Nik ezetz, ez nekiela. Harrituxe geldituko zen, izan ere, zelan liteke nilako euskaltzale batek hori ez jakitea, edo, bestela esanda, zelan liteke aldizkari horren harpidedun edo erosle ez izatea? Orduan hitzaspertuak militantismoaren kontzeptu lantzera eraman gintuen: zergatik erosi <strong><em>Berria</em></strong>, <strong><em>Argia</em></strong>, <strong><em>Elhuyar</em></strong> edo gainerakoak, sarean badaude?</font></font></span></p>
<p><span><font size="3"><font face="Times New Roman"> 
</p>
<!--more-->
<p> </font></font></span><span><font size="3"><font face="Times New Roman"> Zenbat diru jarri beharko genuke urtero derrigorrez erosi beharrekoa ez zaigun argitalpen baterako? Denak daude -goizago edo beranduago- Interneten/sarean. Bada, egia da hori ere, herriaren zati bat informazio digitalarekin elikatzen ez dena, oraindik ere betiko eran dabilena egunkaria irakurtzeko errituekin (mahai gainean orriak ireki, eta kafe usainean irakurri).</font></font></span></p>
<p><span><font size="3"><font face="Times New Roman"> Areago: euskal prentsa/aldizkarien kontsumitzaileak sareko bezeroak ere badira gehienbat; eta ondorioz, erosi edo harpidedun izan beharraren premiarik ez dute. Irudipena dut –eta Patxik hala zioen- militantismo hutsaren lotura baino ez zaigula gelditzen aldizkariak edo egunkariak erostean, eta behar bada kontzeptu eta jarrera horiek ere orraztu edo birdefinitu beharko genituzkeela.</font></font></span></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/zergatik-erosi-harpidedun-egin#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 11:22:21 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>&quot;Ekarri sua, Pep&quot; (Jose Mari Pastor, Berrian)</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/ekarri-sua-pep-jose-mari-pastor-berrian</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/ekarri-sua-pep-jose-mari-pastor-berrian</guid>
		<description><![CDATA[<p><img id="image546509" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/pep.jpg" alt="pep.jpg" width="121" height="74" align="left" />(Iturria: Berria, 2009-12-12)</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Asteazken gaua, Dinamo Kiev-Bartzelona futbol partida bukatu eta gero. Pep Guardiola, katalanen entrenatzailea, hedabideen aurrera azaldu da. Kataluniatik Ukrainara joandako kazetariak daude bertan, eta galderak egin dizkiote, katalanez. Guardiolak normal erantzun die, katalanez. Nazioarteko agerraldi batean zergatik ari den katalanez galdetu diote orduan beste kazetari batzuek. Entrenatzailea argi mintzatu da: «Herri bat gara, berezko hizkuntza duena, eta kanpora irteten garenean hizkuntza hori erabiltzen dugu horretan mintzatzen garenok».
</p>
<!--more-->
<p></span></em></p>
<p align="justify"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Biharamunean Espainiako egunkarietan agertu da albistea eta, horrekin batera, kritika. Guardiolaren portaera ez omen da zuzena izan, informaziorako eskubidea urratu baitie katalanez ez dakiten kazetariei. UEFAk ez omen zuen katalanezko itzulpena egingo zuenik. Nazioarteko kirol erakundeak Europako herrien nortasuna kontuan hartu ez izanaren erantzukizuna Guardiolarena izango balitz bezala. </span></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></em></p>
<p align="justify"><em></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Beharbada hurrengoan espainiera-ukrainerazko itzulpena egiten duena barik, katalanetik ukrainerara eta espainieratik ukrainerara itzultzen dakiena aukeratuko du UEFAk txapeldunen entrenatzailearen hitzak ulertzeko. Ez da hain zaila izango Katalunian bizi diren ukrainarren artean bilatzen hasiz gero. Izan ere, Kieven, Bartzelona barik, Danimarkako talde bat izan balitz, hantxe izango zuten itzultzailea, herri horretako hizkuntzak katalanak baino hiztun gutxiago izan arren. Zeren Danimarkako kirol kazetari batek ez dio FC Kopenhageneko entrenatzaileari daniera ez den beste hizkuntza batez hitz egingo, Kieven egonagatik ere. Espainiako edo Frantziako kazetariak ere ez dira hizkuntzaz aldatzen Istanbulen edo Berlinen haien entrenatzaile edo gobernuburuekin ari direnean. Edozein estaturen ordezkariari bermatzen zaio itzultzailea izatea. Independentzia zertarako nahi dugun galdetuko digute gero. </span></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></em></p>
<p align="justify"><em></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bestalde, alde ederra Guardiolaren eta hemengo entrenatzaile famatu baten artean. Gure euskal erdalduna Bartzelonara joan da taldearekin, eta prentsa aretoan jende asko katalanez ari dela ikusita, ez da hasi, ba, euskaraz dakienaren itxura egiten! Hango batek euskaraz dakien galdetu, eta berak baietz. Jokalari bati deitu eta honelaxe hasi zaio, lasai asko: «Ekarri sua, Gernikako Arbola da bedeinkatua...». Pailazokeria duela urte batzuk gertatu zen. Ateraldia kontatu zigutenean, barre egin genuen. Barre haren pailazokeriari eta, ohartu gabe, barre geure buruari. Geure hizkuntzari. Halakoxeak gara euskaldun kolonizatuok. </span></em><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></em><br /> <em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></em></p>
<p align="justify"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bartzelonako entrenatzailearen jokaera independentistatzat jo du Madrilgo egunkari batek. Guardiolak ez du inoiz esan independentista denik, baina katalanez normaltasunez hitz egitea independentista izatea da, zenbaiten ustez. Katalunian bada ekuazio horren balioa ukatzen duenik: jende hori katalanez mintzo da beti, baina ez da beti independentista. Euskal Herrian, ostera, kontrako jokaeraren adibide ugari ditugu: independentistak izan arren, eguneroko praxian unionistekin bat egiten dute euskaldun askok, beren artean erdaraz ari direnean. Independentziaren alde daude, baina independentziaren kontra ari dira, haien hizkuntz joerak eta ohiturek espainolago edo frantsesago bihurtzen gaituztelako. Zertarako itzultzailerik geure artean erdaraz hain ondo eta, batez ere, hain gustura moldatzen bagara? Ekarri sua, Gernikako Arbola da bedeinkatua... </span></em></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal" align="justify"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Jose Mari Pastor</span></em></p>
<p><em></em></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/21/ekarri-sua-pep-jose-mari-pastor-berrian#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 08:54:57 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Egunkaria libre!</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/16/egunkaria-libre</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/16/egunkaria-libre</guid>
		<description><![CDATA[<p>
<object width="425" height="350">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NkFHAXQ59yc" />
<param name="wmode" value="" /><embed src="http://www.youtube.com/v/NkFHAXQ59yc" wmode="" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"></embed></object>
</p>
<p> <strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Egunkariako auzi lotsagarri/ lotsagabeak</span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> aurrera darrai.<strong> Auzipetutakoak, euskal kulturgile ezagunak guztiak, </strong>Madrilen izan dira atzo Espainiako Auzitegian, bertako epaileen galderei erantzuten. Inoiz-gutxitan bezala, Erabakitzeko eskubidea defendatzen duten alderdi eta sindikatu guztietako ordezkariak bertan izan dira, batera, auzipetuoi babesa emateko. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
</p>
<!--more-->
<p></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Tirakan auziari buruz idatzia prestatzen hasita geunden, baina Mariano Ferrer kazetariak (gaztelaniaz) argitaratutako beste hau aurkitu dugu, eta gure blogera ekarri, oso argibide zuzenak ematen dituela iruditu zaigu eta. <strong>Egunkaria, libre!</strong></span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></strong></p>
<p align="center"><strong></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Egunkaria eta Sta Luzia</em></span></strong></p>
<p align="center"><strong></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>(Mariano Ferrer-ek idatzitako gutunetik)</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p> </span>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>ETAri leporatutako agiri <strong>anonimo</strong> batzuetan oinarrituta, Del Olmo epaileak Egunkaria ETAren egiturakoa zela ondorioztatu eta euskarazko kazeta bakarra itxi zuenetik badi ra urte batzuk. Epailearen arabera ETAk Egunkaria erabiltzen zuen bere jarduna finanzatzeko eta justifikatzeko nahiz diruak zuritzeko eta. </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Ez du oraindik frogarik bat ere aurkeztu, eta zabaldu den susmoa da Egunkaria itxi zuela, ez horretarako motiboak zeuzkalako, motiboak bilatzeko baizik.</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Auzia gertutik ezagutzen ez duenak pentsa dezake jarrera interesatua dela nirea, zaila baita sinisten, auzia abian jarri zutenetik zazpi urte igaro direlarik, akusazioak orduko paperak beste oinarririk aurkeztu ez izana. Baina hala da. Izan ere, Fiskalak berak auzia aldi baterako bertan behera uzteko eskatu zuen 2006an, eta 2009ko uztailean, behin betiko bertan behera uzteko eskaria berretsi du, ez baitu akusazioari eusteko fundamentuzko inongo motiborik aurkitu.</em></span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Honakoak dira auzia bertan behera uztea eskatzeko Fiskaltzak emandako arrazoiak:</em></span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>- Ez da frogatu Egunkariak ETA finantzatu zuenik edo bere diruak zuritu zituenik, gainera, ez da agertu ETA eta Egunkariaren arteko harremana egiaztatuko lukeen inongo agiririk.</em></span></p>
<p> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>- Egunkaria ixteko erabilitakoa giriak, akusazioak esandakoaz oso bestela uler daitezke. Gehienez ere, agiriotatik ondoriozta liteke ETAk Egunkariaren gorabehera batzuen berri bazuela, baina inola zere Egunkariaren kontrola.</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>
<p>- Ez dago Egunkarian argitaratutako berririk, editorialik edo artikulurik ETAri justifikazio ideologikoa eman dionik. <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p> </em></span>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Horren guztiaren ondorioz, horra Fiskalak luzatutako galdera: </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Zertarako behar zuen  ETAk Egunkaria, bere finantzaziorako, diru zuriketarako edo legitimaziorako erabiltzen ez bazuen?</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Orduan zergatik auziperatu ditu Otamendi eta enparauak Espainiako Auzitegiak?</em></span></strong></p>
<p> <strong></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>
<p>Beharbada, Egunkaria itxi zutenetik zazpi urte joan direnean kasua bertan behera uztea, erabaki funtsik gabea izan zela onartzea litzatekeelako? <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Auziperatuz gero, nahiz eta akusatuei absoluzioa eman, burututako hanka sartzea disimulatuko lukete behintzat. Beste arrazoi bat izan liteke epaiketa erabiltzea auzipetuek exigitu dezaketen indemnizazioari ixkin egiteko…</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p> </em></span>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Bada Auzitegi horrek erantzun beharko lukeen beste galdera bat ere: </em></span></strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Zein da aldea Martxelo Otamendik zuzendutako <strong>Egunkaria</strong>ren eta Martxelo Otamendi berberak, jende berberarekin eta leku berean zuzendutako <strong>berria</strong>ren artean?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em>Nahikoa lan badu Sta Luziak Auzitegi horretako kideen ikusmena artatzen…</em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><em> </em></span></p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/16/egunkaria-libre#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 22:32:29 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Itzulpen duinaren alde</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/itzulpen-duinaren-alde</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/itzulpen-duinaren-alde</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><img id="image545183" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/i%c2%b4m-late.jpg" alt="i%c2%b4m-late.jpg" width="127" height="93" align="left" />Korredakzio kontuek aurrera egiten duten bitartean, eta harekin eta idazketa elebidunarekin ere zerikusi zuzena duelakoan, betiko itzulpen-moldearen inguruan badago zer esana eta zer hobetua, hemen askotan azpimarratu dugun bezala.
</p>
<!--more-->
<p></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Urteak joan eta urteak etorri, Administrazio alorreko itzulpen lanak aurrera egin du, nabarmen, alderdi –esan dezagun– teknikoan. Itzulpen-memoriak, terminologia, datu-baseak, kontsultabideak… izugarri lagundu dute itzulpenaren azken emaitza hobetzen. Baina alderdi “humanotik” begiratuta, ordea, betiko traba, presak, baldintza kaxkarrak, sentiberatasun-eza eta noraeza lehengoan daude. </span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez dakigu oso ondo norentzat itzultzen dugun, presaka egiten dugu eta, gehienetan, nahiko baldintza eskasetan. Hori zergatik, eta itzultzaileok askotan <em><span style="font-family: Arial">manporrero</span></em>-lana<span style="color: maroon"> </span>egiteko erabiltzen gaituztelako.</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Arazo horietako batzuk konpondu guran, <em><span style="font-family: Arial"><a href="http://elkarlan.jakina/webguneak/itzultzaileak/Lists/IRAGARKIAK/Attachments/41/Itzulpen%20bezeroentzako%20gida.pdf">Itzulpen berezoentzako gida</a> </span></em>argitaratu du EIZIE-Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak, IZO-Itzultzaile Zerbitzu Ofizialaren laguntzarekin. Euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez dator liburuxka, eta edizioa txukuna eta erabilterraza dauka. Hasteko eta behin, Jaurlaritzako zuzendari eta buru guztiek irakurri beharreko testua iruditzen zait. Ea pixkanaka-pixkanaka lanbidea duintzen dugun.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hona hemen, esate baterako, bertako pasarte bat, gaztelaniazko testutik jasoa:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><strong><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">¿Quiere obtener una buena traducción?</span></strong></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>1.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Cuide la redacción y coherencia de su texto. Escríbalo en el ordenador, en un documento de texto (Word, por ejemplo). Revíselo y termínelo por completo.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>2.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Desconfíe de las traducciones automáticas obtenidas en Internet.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>3.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Prevea un plazo razonable para la traducción, proporcionado a la extensión y complejidad del texto.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>4.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Busque un traductor o traductora profesional. Negocie plazos y precios. Muestre su disposición a proporcionarle información, imágenes, referencias anteriores, etc.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>5.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Exija competencias y calidad profesionales en sus traducciones, y páguelas conforme a tarifas profesionales, no de aficionados. Pida un presupuesto antes de acometer la traducción.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>6.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Asegúrese de disponer de buenos traductores. Cuide su relación con ellos, págueles a tiempo, trate de no cambiar su proveedor de traducciones a cada paso. Ganará en calidad.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>7.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Confíe en las sugerencias o correcciones del texto original realizadas por su traductor.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>8.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Si va a editar o maquetar la traducción para su publicación, asegúrese de respetar las normas tipográficas y lingüísticas de cada idioma.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>9.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana">Haga visible a sus traductores: si publica una traducción, ponga el nombre de los traductores en los créditos.</span></span></p>
<p> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>10.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">  </span></span></span><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana">Tenga especial cuidado, en todos los aspectos, al encargar traducciones especiales: audiovisuales, interpretación, publicidad o traducción jurada.</span></font></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana"><font face="Arial" size="2"> </font></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana"></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 9pt; font-family: Verdana"><font face="Arial" size="2">
<p><span style="font-size: 11pt"><font face="Times New Roman">.</font></span></p>
<p> </font></span></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/itzulpen-duinaren-alde#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 15:35:35 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Poeta kaxkarra</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/poeta-kaxkarra</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/poeta-kaxkarra</guid>
		<description><![CDATA[<p align="left"><font color="#000000"><img id="image545134" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/patxilopez.jpg" alt="patxilopez.jpg" width="250" height="250" align="left" /></font><font color="#000000"><font size="3"><span style="color: blue"><font color="#000000"><span><font face="Times New Roman"><span><strong>Patxi Lopez</strong> lehendakariak  Euskararen Egunean emandako </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"><a href="http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1259915191"><span style="color: windowtext">adierazpen instituzionala</span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'"> irakurri dugu, harriduraz, beste behin ere. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">Ez da sinistekoa<strong> </strong> Lehendakariak euskarari, euskal kulturari eta oro har, euskaldunoi buruz zein <strong>irudi desitxuratua</strong> eta txarra daukan berrestea, noiz eta Euskararen egunean ere bai! </span><br /> </font></span></font></span></font></font><font color="#000000"><font size="3"><span style="color: blue"><font color="#000000"><span><font face="Times New Roman"><br /> </font></span></font></span></font></font></p>
<p> <font color="#000000"><font size="3"><span style="color: blue"><font color="#000000"><span><font face="Times New Roman"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="left"><span>Euskaraz apenas dakien lehendakari honek, euskara eta libertadea “elkarrekin lotu”..., “euskal kultura demokratikoa, tolerantea eta aurreiritzi gabea bultzatu nahi omen du”. </span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="left"><span><strong>Euskal kultura ez-demokratikoa</strong></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Trebuchet MS'">, <strong>ez-tolerantea eta aurreiritziz josia</strong> dela diosku Lehendakariak.<strong> </strong></span></p>
<p align="justify"><span><strong>Ezagutzen du Lopez jaunak euskal kulturgileen lana? </strong>Ezagutzen ditu euskal kulturgileak? Horren izaera penagarria antzeman die?Atxagaz ari da? Lertxundiri buruz? Andu edo Benito? Leteren edo Uriberen gainean beharbada? Mikel Laboaz? JC Perezi buruz? Zumeta, Chillida edo Oteizaren gainean? Perurenaz edo Muñozi buruz? Baltzolaz, Mintegiz, ala Urretabizkaiaz? Ez zen Irastorza izango? Arzak edo Arbelaitz? Epaltza, Barandiaran, Olasagarre, edo Izagirre? Egaña? Lujanbio? Ordorika, Rueda, Murugarren, Gari, Zabala, edo Etxart, Oihenart, Philips, Martikorena... horiek ote dira ez-toleranteen ezten eta buru?Anari edo Ubedatarrak? Muguruzatarrak? Jimenez... Edorta ala Jorge?...</span></p>
<p align="justify"> <span><strong>Hain akusazio larriak</strong> egin (ohi) dituenak, argitu behar luke euskal kulturgintza guztiaz ari den, unionista ez diren euskal kulturgileez ari den, edo nor demontreren gainean ari den, behinik behin; euskal kulturgile guztien izena zikindu besterik ez baitu egiten horrela jokatuta, eta euskaldunoi, españolistarik atzerakoienek ezarri ohi diguten estigmaren zama handitu, euskal kulturari bizkarra emanda bizi diren euskal herritar erdaldun elebakarren artean, batez ere. </span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="justify"><span><strong>Euskara ez da ideologia konkretu baten ondare</strong>, ez horixe, baina onartuko du Lehendakariak PSN-n eta PP-n adibidez, ez dela ondare estimatuegia euskara. Tamalez, euskara ideologizatuta dagoela eta gisa horretako huskeriak esaten dituzte sarrien, euskarari ez entzunarena eta ez ikusiarena egin ohi dioten horiek, eta euskararekin soilik ika-mika maltzur eta partidistarako gogoratzen diren horiek. </span></p>
<p align="justify"><span><strong>Euskal (Euskadiko?) instituzioei</strong> ere, omen dagokie hiztunei bidea erraztea. Nola baina? Hezkuntzan edo Osakidetzan hartu berri diren antzeko neurriak hartuz? Lantzean behin, euskaldunoi (euskal hiztunoi) buruz idazten dituzuen gaiztakeriak, zabalduta?  </span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="justify"><span>Lehendakari, <strong>bazterketarik gabeko bidearen premia dugu</strong> <strong>euskaldunok</strong> bereziki, euskal hiztunok alegia. Euskaldun elebidunak gara euskara eta erdararen jabe. Elebidunok egiten dugu posible erdaldun elebakarrekin elkarbizitza, eta ez alderantziz.Elebakar uniformistek eragiten dizkigute elkarbizitza arazoak; euskarari bizkarra eman eta erdara uneoro inposatu nahi diguten horiek, euskaraz bizitzeko aukerarik urrienak ere, zapuztu nahi lituzketenak. </span></p>
<p align="justify"> <span><strong>Aurreiritziak alde batera utzi</strong>, eta hurbil zaitez euskaldunongana, Lehendakari. Premia handia baituzu. Premia handia baitugu. Eta hori egiteko gauza ez bazara, utz gaitzazu bakean behintzat. Ez jokatu Imanol Larzabal handiak kantatzen zueneko poeta kaxkarraren antzera, mundua azpikoz gora, dena aldrebes jartzen zuen hark bezala.</span></p>
<p> </font></span></font></span></font></font>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/poeta-kaxkarra#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 09:38:19 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>MAIALEN TXAPELDUN!</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/maialen-txapeldun</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/maialen-txapeldun</guid>
		<description><![CDATA[<p><img id="image545133" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/maialen.jpg" alt="maialen.jpg" width="300" height="276" align="left" /> Duela lau urte nik postura bat galdu nuen, Maialenen alde egin bainuen blog honetan eta Egañak irabazi zuen orduan.</p>
<p> Halere, aurton ere gogo bera nuen, berariaz adierazi ez arren: Maialenek irabaztea.</p>
<p>Bada, irabazi du eta poz handia sentitu dut. Baina ez soilik Maialenek irabazi duelako; igandean BECen gertatutako guztiak eragiten dit poz handia .</p>
<p>Emakume bat, lehen aldiz, EHko bertso txapelketako txapelduna; belaunaldi arteko transmizio dotorea; apaltasuna; lankidetzarako eta auzolanerako eredu bikaina; ausardia gaiak lantzerakoan...</p>
<p>Lankidetzan oinarritutako eredu arrakastatsu bat aurkeztu digute bertsolariek. Horretan oinarrituta lan egiteko modu ezberdinak badaudela aldarrikatu dute. Idazketa elebidunera ekarrita, lankidetzan oinarritutako lan-molde berria.</p>
<p>Are gehiago, gaur egun, indar-metaketaz horrenbeste hitz egiten ari garen honetan, BECekoa ikusita esango nuke bertsolariak aholkulari bikainak izango liratekeela indar-metaketan aritu nahi duten eragile guztientzat. Badugu non ikasi.</p>
<p>Zorionak Maialeni eta bertsolari elkarte osoari!!! </p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/15/maialen-txapeldun#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 09:15:44 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>MIC</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/11/mic</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/11/mic</guid>
		<description><![CDATA[<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">M.I.C. lankidea Berdura Sailean egon da lanean azken hiruzpalau urtetetan, eta orain beste sail batera joan da Eusko Jaurlaritzan bertan. MIC kasu paradigmatikoa da, nire ustez, eta horregatik ekarri nahi dut hona. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
</p>
<!--more-->
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">MIC erdaraz bizi da etxean, familian, lagunartean. Baina euskalduna da, maila polita lortu du, eta ondo defenditzen da, nahiz eta segurtasun handirik ez izan ("dizugu" eta "diguzu" batzuetan nahastu ditu, adibidez...), hori guztia ohitura faltagatik batez ere. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">MICek, euskara ikasi duten Jaurlaritza honetako beste langile askok bezala, euskaraz egingo dizu zuk berari euskaraz egiten badiozu. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez hori bakarrik: euskaraz egiten dio, askotan, baita ere berari erdaraz zuzentzen zaionari, baldin badaki lankide hori euskaldun <em><span style="font-family: Arial">labelduna</span></em> dela. Horrek egiten du MIC diferente. Hori dela eta, elkarrizketa bitxiak entzun izan dizkiot, demagun, Gema euskaldun labeldunarekin:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">-</span></p>
<p> </span><br />
<blockquote>
<p align="left"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">-Egun on, Gema. Zer moduz asteburua?</span></p>
<p align="left"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">-No muy bien. El sábado y domingo en la cama, con fiebre. ¿Y tú, por dónde has andado, MIC?</span></p>
<p align="left"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">-Larunbatean zinean, aspaldiko partez...</span></p>
<p align="left"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">-¿Ah sí? ¿Y qué viste?...</span></p>
</blockquote>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Kafkianoa, benetan. Munduan aldrebes. Eta Gema horren ordez beste izen asko jar nitzakeen. Eta Gema dugu problema nagusia, ez MIC.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Tristeena da MIC gurean lanean egon den  bitartean bi edo hiru sailburuorde, hamaika zuzendari, zerbitzuburu, teknikari... denak "euskarazkoak" pasa direla bere mahaitik, denak bere Plan, AIMA, DAFO, ebaluazio-txosten eta abar besapean, eta inork ere ez duela erreparatu zer nolako harribitxia zegoen Sailean "euskarazko gauzak" bera bezalakoen konplizitatez aurrera eramateko; inork ez duela MICena bezalako jarrerak sustatzeko edo saritzeko zirkinik egin urte hauetan guztietan.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">MIC ez da martiri bat, noski, eta aldeko girorik ezean, berari ere itzali egiten zaio euskaraz egiteko gogo hori. Hori da lehengoan Eusebiori esan nahi niona: euskara ikasten duten langile gehienak ez direla, berez, "euskararen etsai"; gehiago dira, nire ustez, giro egoki baten faltan denborarekin herdoiltzen diren hizkuntz-proiektuak, edo lur antzu samarretan ereindako haziak, poetikoago jartzea zilegi bazait.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Roberto Manjónek ederki azaldu zuen zer esan nahi dudan duela hemen bertan egindako iruzkin batean:</span></p>
<blockquote><p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">"Euskera planen benetako arazoa enpresa-planak ez izatean datza. Planen arrakasta aitzindaritza-neurrien araberakoa da, transbertsalitatean, langileen partaidetza, euskarazko jarduera saritzea... Batez ere alor horretan izan behar da ausarta, alegia, plan baten paperezko testuan agertzen ez diren gauzetan, boterearen inplikazioa hortxe jokatzen baita. Paperean munduko planik politena idatz daiteke, derrigortasuna nonahi, baina hutsaren hurrengoa izango da alderdi horiek huts egiten badute (eta huts egiten dute, boterea euskal hiztun-herritik urrun samar dagoelako)."</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
</blockquote>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/11/mic#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 14:42:10 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>ZERGATIK ARAU-IDAZKETA ELEBIDUNA?</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/09/zergatik-arau-idazketa-elebiduna</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/09/zergatik-arau-idazketa-elebiduna</guid>
		<description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><img id="image542544" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/legebiltzarra.jpg" alt="legebiltzarra.jpg" width="113" height="103" align="left" /> <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> <span style="font-family: Batang">Eusko Legebiltzarrak urriaren 28 eta 29an jardunaldi batzuk egin zituen Euskararen inguruan "Euskara Gutxituak Administrazioan" izenburua zutenak. Jardunaldi horietan parte hartzeko aukera izan genuen Eneko Oregik eta biok arau-idazketa elebidunaren beharraz hitz egiteko.</span><span style="font-family: Batang"> </span></span></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-family: Batang">Enekok, IVAPeko Itzultzaileen Zerbitzu-burua izanik, ondo ezagutzen ditu euskarazko lege-testuen historia, eta horri errepasoa egin ondoren, azken hogeita hamar urteetako itzulpegintzaz egin zuen gogoeta. Bere ondorioa: itzulpengintzaz haratago, beste urrats bat eman behar dugu araugintzan idazketa elebidunaren haritik.</span><span style="font-family: Batang"> </span></span></span></span></p>
<p> <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-family: Batang">Nik ikuspegi juridikoago bat jorratu nahi izan nuen, formazioz hori baita nire berezko esparrua. Horrela, arauen idazketarako tekniken eskutik bidai bat egitea proposatu nien entzuleei. Lehenbizi teknika horien jaioterrira joan ginen, Francisco Laportaren eskutik arau-idazketaren zergatia ulertzeko. Izan ere, arau-idazketarako teknikak sortu ziren nolabait legelarioi errieta egiteko, gero eta ilunago eta zailago idazten baitugu. </span></span></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"></span></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"><span style="font-family: Batang">
</p>
<!--more-->
<p> <span style="font-family: Batang"> </span><span style="font-family: Batang"><strong>Autokritika </strong>hori egin ondoren, Europar Batasunera abiatu ginen, idazketa teknika horiek nola jaso diren ikusteko. 1998. urteko Jarraibide batzuk arautzen dute gai hau eta arauak argitaratzen diren hizkuntza guztietan segurtasun juridikoaren printzipioa zaintzea eta bermatzea dute helburu.</span><span style="font-family: Batang"> </span></p>
<p> </span>
<p><span style="font-family: Batang">Europar testu inguru horretatik heldu genion Euskal Autonomia Erkidegoko araugintza-prozedura arautzen duen legeari, hots, <strong>8/2003 LEGEA</strong>, abenduaren 22koa, Xedapen Orokorrak Egiteko Prozedurarena.</span><span style="font-family: Batang"> </span><span style="font-family: Batang">Euskaldunak Europan bizi arren eta gero eta eleanitzagoak izan arren, deigarria da nola Euskal Autonomia Erkidegoko araugintza-prozeduraren Legeak hizkuntza ofizialei jartzen dien <strong>arreta eskasa</strong>. Hura euskaraz eta gaztelaniaz argitaratua izatetik aparte, ezer ere ez.</span><span style="font-family: Batang"> </span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Euskal Autonomia Estatutuak euskara eta gaztelaniaren arteko koofizialtasuna du ezarrita, baita legegintzan ere (EAEren 6. art eta 10/1982 Euskareren legearen 8 art<a name="_ftnref1" href="/eu/admin/post/borrador/23062/1#_ftn1" title="_ftnref1"><span class="Refdenotaalpie"><span><span class="Refdenotaalpie"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: Batang">[1]</span></span></span></span></a>.). Hala ere, EAEko xedapen orokorrak egiteko prozedura arautzen duen lege horretan legeen elebitasunak ez ditu jasotzen eduki beharko lituzkeen ondorioak, bai araugintza-prozeduran zehar, bai testuen egituran, bai lankidetza-ereduetan eta abar. Hutsune nabarmena du arlo horretan. </span></p>
<p><span style="font-family: Batang"> </span><span style="font-family: Batang"><strong>Lege horrek arautzen duen prozedura</strong> Andaluziako Legebiltzarrak edo Espainiako Gorte Nagusiek onartutako legean azal zitekeen, hau da, <strong>elebakarrak diren erakunde batek egina dirudi.</strong> Baina EAEn bi dira hizkuntza ofizialak Autonomia Estatutuaren 6, artikuluaren arabera: euskara eta gaztelania; euskara izanik, gainera, Euskal Herriko berezko hizkuntza edo hizkuntza propioa.</span></p>
<p><span style="font-family: Batang"> </span><span style="font-family: Batang">Bi izanik Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialak, <strong>bi hizkuntza horiek behar bezala hartu behar dira kontuan legeak eta gainontzeko arauak egiteko prozeduran.</strong> Penaz diot: aukera paregabea galdu zen 2003an Europan jadanik 1998tik aurrera,<span>  </span>eta Nazioartean –aurrerago ikusiko dugunez– bereziki 2000. urtetik aurrera, araugintza eleanitzaren inguruan zegoen eztabaidaz jabetzeko eta gureganatzeko. </span><span style="font-family: Batang"> </span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Kritika hori bideratu nahia edo, <strong>nazioarteari begiratu</strong> genion ondoren. Esperientzia oso interesgarriak daude elebidunak diren gizarte eta erakundeetan, hala nola, Kanadan, Belgikan, Nazioarteko Lan Erakundean, Hong Kongen. Esperientzia horietatik guztietatik hainbat ondorio interesgarri ateratzen dira. </span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Laburbilduz, honako hauek aipatuko genituzke: </span><span style="font-family: Batang">Batetik, </span><span style="font-family: Batang">elebitasunak eskatzen du <strong>hizkuntza ofizial bakoitzean idatzitako lege-testuek autonomia osoa izan</strong> behar dutela aplikatu eta interpretatzerakoan, eta bata ez dela bestearen menpeko izan behar. Hori hala izan dadin <strong>neurri zehatzak hartu beharko dira</strong> lege-testua idazteko orduan eta ondoren ere bai. </span><span style="font-family: Batang">Bigarrenik, hizkuntza ofizialetan idatzitako lege-testuen baliokidetza printzipioak ez du ezinbestez hitzez hitzezko itzulpena eskatzen. Horren ordez, <strong>hizkuntza bakoitzaren berezitasunak kontuan hartu behar dira</strong> edukia antolatzeko orduan, nahiz eta mezua bi bertsioetan bera izan behar den. </span><span style="font-family: Batang">Hirugarrenik, <strong>baliokidetza printzipioak zenbait ondorio ditu testuen egituran eta lege-testuak egiteko prozeduran</strong>. Eta azkenik, korredakzioa da teknikaririk egokiena, nahiz eta beti ezin omen den erabili. </span><span style="font-family: Batang"> </span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Gizarte eta erakunde elebidunetan, beraz, arauak idazketa elebidunaren bidez lantzen dira eta, horren bidez <strong>oreka bilatzen du ofizialtasuna eta segurtasun juridikoaren artean.</strong> Horretarako, besteak beste, legelari eta hizkuntzalarien arteko <strong>lankidetza estua</strong> sortu eta arautzen da. <span> </span></span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Gaiak gure ustez bereziko interesa du eta dagokionak arreta jarri beharko lioke, behar bezala landu eta antolatzeko. Baliabidea teknikoak eta pertsonalak baditugu, bikainak esango genuke gainera;<span>  </span>nondik ikasi ere badugu, bai etxeko iturritik (idazle klasikoen testuetan hizkuntza garbiaren gaineko kezka azaltzen da) bai kanpokotik.</span></p>
<p><span style="font-family: Batang">Gure artean , ordea,<span>  </span>ez dugu oraindik eredu zehatzik, baina lankidetzaren bidez lor daiteke. <strong>Lanean jarri behar dugu</strong> eta horretarako gai honetan ardura duzuenok prest gaituzue bai teknikariak eta bai itzultzaileak. Gutxienez </span><span style="font-family: Batang">10 urte pasatzen utzi ditugu Europan eta munduan gai honi normaltasunez aztertzeari ekin zaionetik eta beste batzuek aurrea hartu digute; aurrerantzean ez dezagun denbora alferrik gal, arren.</span><span> </span></p>
<div><hr /></p>
<div id="ftn1"><a name="_ftn1" href="/eu/admin/post/borrador/23062/1#_ftnref1" title="_ftn1"><span style="font-size: 10pt"><span><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: 'Times New Roman'">[1]</span></span></span></a><span style="font-size: 10pt; font-family: Batang"><span>          </span>8. artikulua</span><em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial"><span>      </span>1. Euskal Herriko Autonomia Erkidegoan kokatutako herri-aginteek emandako arau-xedapen zein ebazpen ofizial orok bi hizkuntzetan idatzita egon beharko du zabalkunde ofíziala egiteko.</span></em><em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial"> </span></em><em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial"><span>      </span>2. Euskal Herriko Autonomia Erkidegoan kokatutako herri-aginteek esku hartzen duten egintza guztiak eta baita<span>  </span>administrazioaren jakinarazpen eta adierazpenak ere bi hizkuntzetan idatzita egon beharko dute, salbu eta interesdun partikularrek Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialetako bat berariaz erabiltzea aukeratzen badute.</span></em><em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial"> </span></em><em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial"><span>      </span>3. Aurrekoan agindukakoa gora behera, herri aginteek euskara bakarrik erabili ahal izango dute toki-administrazioaren esparruan baldin eta, udalerriaren ezaugarri soziolinguistikoak direla-eta herritarren eskubideak kaltetzen ez badira</span></em><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Arial">. Konstituzio Auzitegiaren 82/1986 Epaiak Konstituzioaren aurkakotzat jo zuen paragrafo hau.</span></div>
</div>
<p> </span></span></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/09/zergatik-arau-idazketa-elebiduna#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 11:16:17 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Gaurkoa ere joan da</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/gaurkoa-ere-joan-da</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/gaurkoa-ere-joan-da</guid>
		<description><![CDATA[<p><span><font face="Times New Roman" size="3">Gaur <strong>Euskararen Eguna</strong> omena da. Egun batez euskaraz, gaitzerdi!! Gorroto ditut nik egun markatu horiek. Gaur maite zaitut; bihartik aurrera, auskalo. Zelan eta <strong>Ramon Etxezarreta</strong>k plazara atera eta deklaratu duen euskarak asko irabazi duela funtzionalitatean, ba ni neu ere -pixka bat harrituta esandako horrekin- plazako tribunara igo naiz, galdetzeko Ramoni -izan ere bere oraingo kargu bulegoa Lakuan dago, Kultura Sailean- honako hau: </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> 
</p>
<!--more-->
<p> </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3">zein esparru funtzional irabazi ditu euskarak azken 30 hauetan Lakuan egoitza nagusia duen Administrazioak? Zenbat paper sortzen dira, gaur, euskaraz? Zenbat zerbitzuk edo zerbitzu-erdik funtzionatzen dute euskaraz ere? Zenbat 3. eta 4. HE (hizkuntza eskakizun) daude lortuta?</font></span>
<p><span><font face="Times New Roman" size="3">Orain, galdera beste era batera: noizko euskaraz sortutako lehen dekretua? Noizko bere eginkizun guztiak euskaraz -idatziz eta ahoz- gauzatzeko gai de zerbitzua? Noizko 3. eta 4. HE lortuta duten 300 funtzionario ingurutik 80 euskaraz lanean?</font></span></p>
<p><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3">Erantzun galdera horiei, Ramon, eta gero, ea berriro deklaratzen duzun euskarak funtzionalitatea irabazi duela.</font></span></p>
<p> <span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span>
<p><span><font face="Times New Roman" size="3"><font color="#0000cc">Eta orain, prestatu nuen artikulutxoa</font>.</font></span></p>
<p> <span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3">Egungo Jaurlaritzaren asmoa omen da indarrean dagoen Euskararen Erabilera Normalizatzeko IV. Plangintzaldiarekin (2008-2012) aurrera egitea. Bidenabar, <strong>Zelai</strong>k ekarri digu blog honetara, korredakzioari buruz berak –eta <strong>E. Oregi</strong>k- Legebiltzarrean aurkeztutako txostena. Horren aurretik nik neuk –aurrekoen haritik- adierazi dut itzulpengintzaren ikuspegi konbentzionalak –orain artekoak- egin duela berea.</font></span>
<p><span><font face="Times New Roman" size="3">Zulo nabarmena dago bi egitasmo horien artan, plangintzaldiaren eta korredaktatzearen/sotzearen (gaur egungo itzulpen prozesua gainditzea)artean, uste baitut lehenengoa goitik beheranzkoa dela, eta bestea alderantzizkoa: behetik goranzkoa.</font></span></p>
<p> <span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3">Eta, lehendik ere esan dut, ez dut biak uztartzeko modurik ikusten. Urrutiegi gaude elkarrengandik. Esan gura baitut guk, behean, asmoak izan eta lan ere egiten dugula, baina behin maila batera iritsiz gero, ezin dugu egin aurrera. Nori dagokio amildegi hori kentzea. Guk, behekook, nahiko eta lar ere egiten dugu. Goikoek ez, nire ustetan. Nortzuk dira?: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza eta Euskara Zuzendariordetza bai, behinik behin. </font></span><span><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/gaurkoa-ere-joan-da#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 17:22:58 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Abenduak 3, euskararen nazioarteko eguna</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/abenduak-3-euskararen-nazioarteko-eguna</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/abenduak-3-euskararen-nazioarteko-eguna</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong>Arabako Foru Aldundiaren www.euskaraba.com webgunetik hartua</strong></p>
<p>Euskararen Egunak ez dira oraingo kontu berriak, bart asmatuak, ez gure herrialdean ez Euskal Herrian. Nork bere hizkuntzaren aldeko ekintzak ez dira arrotzak beste zenbait leku eta naziotan ere. Munduan lau bazterretako jendeak bere hizkuntza goratzeko askotariko ekitaldiak eginak ditu aspaldidanik.<br />
Gure hizkuntzari dagokionez, lehenengo Euskararen Eguna 1949ko abenduaren 3an egin zen. Francoren diktadura garaia tarteko, Iparraldean eta Amerikako zenbait lekutan ospatu zen, Eusko Ikaskuntzaren eraginez. 1918an sortutako erakundeak etorkizuneko euskal unibertsitatearen diseinua egin zuen, autonomia estatutuaren testua idatzi, uda ikastaroak antolatu, Euskaltzaindiaren sorrera bultzatu, ikastoletarako testu-liburuak argitaratu e.a. Gainera, sei biltzar ere burutu zituen aldian aldiko aditu eta ikertzailerik puntakoenak bildurik.<br />
Eusko Ikaskuntzak euskal gizartearen arlo denetara zabaldu nahi izan zuen euskal kulturari buruzko kezka eta, Euskaltzaleak Bazkunak bitarte, antzerti eta olerti egunak, bertsolari egunak eta gisakoak antolatu izan zituen.<br />
Bistan denez, Eusko Ikaskuntzaren ekimenak bertan behera geratu ziren Espainiako Gerra Zibilaren eta gerra ostearen ondorioz. Iparraldean, erakundearen sua pizturik iraunarazten jardun zuen Joxe Miel Barandiaranek, eta Nazioarteko Eusko Ikaskuntza bultzatu zuen. Horrela, beste bi biltzar ere egin zituen instituzioak, bata Miarritzen 1948an eta bestea Baionan 1954ean. 1948an, bestalde, Iparraldeko Euskaltzaleen Biltzarra ere lanean hasi zen eta euskararen aldeko kultur ekitaldiak berpiztu egin ziren.<br />
Ekimen hauek denek Euskararen Eguna aldarrikatzera bultzatu zuten Nazioarteko Eusko Ikaskuntza 1949ko abenduaren 3arekin batera. Harrezkero, ospakizunak egun horixe izan du egutegian.</p>
<p>“1949ko abenduaren 3koa<br />
da lehenengo Euskararen Eguna”</p>
<p>Euskal Herrian ez ezik, Parisen, Mexikon, Caracasen, New Yorken eta bestetan ere ospatu zen Euskararen Eguna. Geroztik, diasporako hainbat lekutan urtero egin da nola-halako ospakizuna, Xabierko Frantziskoren egunarekin batera betiere.</p>
<p>1995ean, Kanpoko Gizataldeen Lehen Mundu Biltzarrean, Uruguaiko ordezkaritzak eguna berrindartzeko proposamena egin zuen. Diasporako euskaldunek egun handitzat zutena Euskararen Egun ofizial izendatzeko eskatu zuten uruguaiarrek.<br />
Eusko Jaurlaritzak eta Euskaltzaindiak ontzat eman zuten proposamena eta abenduaren 3a, Xabierko Frantziskoren eguna, Nazioarteko Euskararen Eguna izendatzea erabaki zuten.
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/03/abenduak-3-euskararen-nazioarteko-eguna#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 08:28:00 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>200 sinadura jada</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/12/01/200-sinadura-jada</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/12/01/200-sinadura-jada</guid>
		<description><![CDATA[<p><img id="image539555" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/sinadura2.jpg" alt="sinadura2.jpg" width="83" height="124" align="left" /><br /> Bagoaz aurrera. Ekonomia eta Ogasun Sailetik pasa ondoren 200 sinadura biltzea lortu dira. Sinatzaile guztiei gure eskerrik beroenak.</p>
<p>Hurrengo egunetan Urdaibaiko Patronatora,Hezkuntza Sailera, Arrantza eta Nekazaritza Sailera eta Kultura Sailera bideratuko dugu sinadura-bilketa. Adi egon.</p>
<p>Nolanahi ere, zuzenean gurekin harremanetan jarri nahi izanez gero, 18184  telefono luzapenera dei dezakezu edo mezua bidali <a href="mailto:z-nikolas@ej-gv.es">z-nikolas@ej-gv.es</a> helbidera.</p>
<p>Gogoratzen dizuegu urteberriarekin batera bilera bat deituko dugula denon artean erabaki dezagun nola eta noiz aurkeztu gure ekimena.</p>
<p><em>Jarraituko du...</em></p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/12/01/200-sinadura-jada#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:16:22 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>KORREDAKZIOA ARAUGINTZAN: ITZULPENGINTZAZ HARATAGO</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/11/30/korredakzioa-araugintzan-itzulpengintzaz-haratago</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/11/30/korredakzioa-araugintzan-itzulpengintzaz-haratago</guid>
		<description><![CDATA[<p><img id="image542544" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/legebiltzarra.jpg" alt="legebiltzarra.jpg" width="113" height="103" align="left" /> </p>
<p><span style="font-family: Batang"><font size="3"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eusko Legebiltzarrak urriaren 28 eta 29an jardunaldi batzuk egin zituen Euskararen inguruan, Europako Hizkuntza Gutxituen esparru juridikotik aztertuta. Izenburua: <em>Hizkuntza Gutxituak Administrazioan</em>. Jardunaldi horietan parte hartzeko aukera izan genuen Eneko Oregik eta biok arau-idazketa elebidunaren beharraz hitz egiteko. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Enekok, IVAPeko Itzultzaileen Zerbitzu-burua izanik, ondo ezagutzen ditu euskarazko lege-testuen historia, eta horri errepasoa egin ondoren, azken hogeita hamar urteetako itzulpegintzaz egin zuen gogoeta. Bere ondorioa: itzulpengintzaz haratago, beste urrats bat eman behar dugu araugintzan idazketa elebidunaren haritik.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></font></span></p>
<p> <span style="font-family: Batang"><font size="3"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ondoren duzue Enekoren hitzaldia oso-osorik.    </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></font></span><span style="font-family: Batang"><font size="3"> </font></span><span style="font-family: Batang"></span><span style="font-family: Batang"><font size="3">
</p>
<!--more-->
<p></font></span><span style="font-family: Batang"><font size="3">
<p>   </p>
<p> </font></span><span style="font-family: Batang"></span><span style="font-family: Batang"><font size="3"><br /> </font></span><span style="font-family: Batang"><font size="3"><br /> </font></span><span style="font-family: Batang"><font size="3"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 10pt; text-align: justify" class="Titulua1LTTitel"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">KORREDAKZIOA ARAUGINTZAN</span></strong></p>
<div><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzulpenaz haratago</span></strong></div>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 10pt; text-align: justify" class="Titulua1LTTitel">&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eneko Oregi Goñi</span></p>
<div><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala-IVAP</span></div>
<div></div>
<div><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">2009ko urriaren 29a</span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Josu, Jose Luis eta Joxe Mari gogoan</span></strong></div>
<div><strong></strong></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Jaun-andreok, lagunok eta adiskideok:</span></div>
<div align="justify"></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Zelai Nikolas lankideak eta biok egingo dugu korredakzioaz edo, bestela esan, arau-idazketa elebidunaz azalpen hau. Nik neuk, itulpengintzaren eta itzultzailearen ikuspegitik; Zelaik, berriz, legelariaren ikuspuntutik. Ahots bitan jardungo dugu, bada, eman diguten denbora erdibituta.</span></div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hasi orduko, eta horrelakoetan gizalegeak eskatzen duen bezala, eskerrak eman behar dizkiegu antolatzaileei, zuen aurrean agertzeko ematen diguten aukeragatik.</span></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Berritasun izugarririk ez ezazue espero. Azalduko duguna eta zuoi helarazten saiatuko garena korredazioaren aukera eta korredakzioaren beharra besterik ez dira, hots, idazketa elebiduna gure esku dagoen tresna bat dela eta, gainera, bai euskararen normalkuntzaren aldetik, bai araugintzaren kalitatearen eta demokraziaren beraren kalitatearen alderdiik ere, beharrezkoa dugula.</span></div>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">juridikoaren argi-ilunak</span></strong></p>
<p align="justify"><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">L</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">egeak ez dira inoiz euskaraz eman. </span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez dut euskal itzulpengintza juridikoaren historiarik egin nahi, baina egokia izan daiteke euskara eta araugintzaren arteko lotura (loturarik eza, esan beharko genuke) labur-labur gogora ekartzea. Lehen egitatea: euskaraz ez da inoiz legerik egin edo, behintzat, ez da inoiz legerik idatzi. Euskal Herrietako testu juridikoak, guk dakigunera, hizkuntza arrotzetan daude idatzita, dela latinez, dela gaztelaniaz, gaskoinez edo frantsesez.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Gogora dezagun, bide batez, euskal herrialdeetako Batzar eta Gorteek onartuak direla ezagutzen ditugun lege-arau zaharrenak (foruak) eta erromantzez daudela idatzita guztiak.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Badakigu e</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">uskara erabiltzen zela </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">ahoz Batzarrotan, baina ez dago jasota XIX. mendera arte.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskara erakundeetan: udalak</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Aro modernora arte itxaron behar da euskara papergintza ofizialean, legeetan ez ordea, erabilia izaten ikusteko. XVIII. mendean zehar, zenbait testu ezagutzen </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">dugu udaletako kontuekin: ordenantzak, gutunak, eta abar<a name="_ftnref1" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn1" title="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[1]</span></span></span></span></a>.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ofizialtasuna: 1936-37</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Euskararen ofizialtasunarekin etorri zen, halako batean, arauak euskaraz argitaratu beharra. 1936ko urriaren 9tik </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">1937ko ekainaren 17ra argitaratu zen lehen boletin ofizial elebiduna: </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Euzkadiko Agintaritzaren </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Egunerokoa - Diario Oficial del País Vasco.<a name="_ftnref2" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn2" title="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[2]</font></span></span></span></span></a></span></p>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Jesus Leizaola burukidearen ardurapean, Azkue epailea, Leunda eta<em> Eguna</em> egunkaritk etorritako beste itzultzaile batzuk ahalegin saiatua egin zuten, egunetik egunera, euskarazko testu ulergarri eta zehatza sortzeko. <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez zuten bete-betean asmatu, tradizio faltak eta garaiko garbizaletasunak oso bide meharra uzten baitzuten. Ikusi adibidea</span></span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">:</span></div>
<div align="justify"><font size="7"></font></div>
<div><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">IVAPek argitaratu du <em>Egunerokoa</em>ren </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">glosarioa.<a name="_ftnref3" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn3" title="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[3]</font></span></span></span></span></a></span></div>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Autonomia berreskuratzea</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Berrogei urteko ilunaldian, esan gabe doa, ez zen euskarazko arau-testurik argitaratu. Salbuespen di</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ra, alde batetik</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">,</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> Pedro Puxanak euskaratutako Bizkaiko Forua<a name="_ftnref4" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn4" title="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[4]</span></span></span></span></a> eta</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">,</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">beste</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">tik</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ipolito Larrakoetxeak itzulitako Eliza Katolikoaren zuzenbidea<a name="_ftnref5" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn5" title="_ftnref5"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[5]</span></span></span></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Erraz da ulertzen, testuon berezitasunak kontuan hartuta, itzulpenok izan zuten eragin mugatua.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Autonomia berreskuratzerakoan, 1979ko Estatutuak euskararen ofizialtasuna aldarrikatu zuen, guztiok dakizuen bezala, 6. artikuluan. Eta ofizialtasunaren ondorio zuzen, arauak, Autonomia Erkidegoarenak behinik behin, euskaraz ere argitaratu beharra eta, ondorioaren ondorio, euskaratu beharra.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">1980ko apirilaren 30ean </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">argitaratu zen lehengoz <em>Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria</em>. Gerra garaiko <em>Egunerokoa</em>ren oihartzun eta loturaz beteta: izena bera, izenburua, bi zutabetako egitura eta hainbat eta hainbat termino dira horren erakusgarri.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<div><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza juridikoa: 1980ko abiaburua</span></strong></div>
<div><strong></strong></div>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Gogora dezagun, labur-antzean, zein zen, itzulpengintza juridikoari dagokionez, 1980ko egoera.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Alde batetik, hizkuntzari bagagozkio, euskal tradizio juridiko idatzirik eza eta euskal diskurtso </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">juridiko autonomorik eza nabarmentzen da. Euskara zuzenbidearen munduan erabiltzeko ez ohiturarik, ez eredurik, ez baliabiderik eta ez maisurik ez zen gure artean. Ondorioz, d</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">iskurtso mailan zein terminologia mailan, ia hutsetik abiatu </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">beharra (edota aurrekari apurrak ezagutu gabe)</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">‏</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial"> abiatu behar izan zuten araugintzako itzultzaileek.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Itzultzaileei dagokienez, une hartan hasten ginen itzultzaile gehienon prestakuntza mugatua da nabarmenena: itzultzaile-prestakuntza akademiko berezirik gabe, artean itzulpen-ikasketa ofizialik ez baitzegoen, eta zuzenbide arloko prestakuntzarik ere gabe, lan-jardunean ikasi behar izan zuten (genuen) orduko euskal itzultzaileek...hanka-sartze ugariren akuiluarekin.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Itzulpenen baliagarritasunari buruz, argi dago </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">funtzio sinbolikoa zutela gehienetan, euskararen presentzia baieztatu eta berrestearena, alegia, </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">gizarte arlo askotan une berean gertatzen ari zenarekin bat.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Azkenik, eta lehen aipatu dudan eredu eta erreferentzia faltaren ondorio, bi hizkuntza- eta itzulpen-joera nagusi agertu eta garatu ziren 80. eta 90. hamarkadetan zehar, euskal zuzenbide-hizkeraren garapena baldintzatuz.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza juridikoaren zer-nolakoak</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Ia hogeita hamar urteotako balantze-moduko bat egiten hasi ezkero, aldatu diren gauzak eta aldatu ez direnak berezi beharko genituzke eta, azken horien artean, nabarmenena eta deigarriena litzateke, duda izpirik gabe, oraindik orain itzulpengintzak duen pisua, presentzia eta garrantzia. Izan ere, urte guztiotan barrena, <strong>ez da arau-testu bakarrik euskaraz sortu</strong> Euskal Herrietako inongo ganberatan. Euskaraz argitaratu diren Lege, Arau, eta Dekretu guzti-guztiak itzulpen bidez euskaratu dira. Utz iezadazue esaten errealitate honek ez diola mesede handirik egiten gure legegile eta araugileen euskalzaletasunari, ez eta beren ardurari ere.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Eta ardurarik hartzen ez duenak inoren bizkar jartzen du ardura horren karga: itzulpenak ziurtatu behar izan duenez gero euskararen ofizialtasuna legegintzari dagokionez, itzultzailea gertatu da, nahi ala nahi ez, euskararen presentzia ofizialaren erantzule bakar. Zama larriegia, dudarik gabe, ganbera eta exekutibo guztiotan itzultzaileei aitortu izan zaien garrantzia eskaserako.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzulpengintza izan bada zuzenbide-euskararen iturri bakarra, oso itzulpengintza berezia izan da, gainera: hizkuntza bakarretikoa, gaztelaniatikoa, alegia, eta beti norabide berekoa, gaztelaniatik euskararakoa, alegia. Gertakari honek izan dituen ondorioak ez dira ezkutatzeko modukoak.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza juridikoa: balantzea</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza juridikoaren hogeita hamar urteren buruko balantze moduko bat egiterakoan, lehenik eta behin alderdi positiboak, aldekoak laburtuko ditut. Ondoren, eredu horren mentsak, akatsak edota ondorio kaltegarriak.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>1)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">      I </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">tzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskararen presentzia </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ziurtatzeko. Hau da lehenik esan beharrekoa: euskararen ofizialtasunaren eta aitorpen ofizialaren alderdirik ikusgarriena bistaratu izan da itzulpengintzaren bidez. Ez genuke, nire ustez gutxietsi behar erabilera “sinboliko” honek, maiz mespretxuz edo erdeinuz esaten den bezala, euskararen onarpen sozialerako duen garrantzia.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span>2)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">       </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskal hizkera juridikoa landu, zaildu </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">eta bateratzeko eta terminologia finkatzeko. 80. hamarkadako joeretatik abiatuta, gaur egun badugu itzulpengintza-molde homogeneo xamarra, diferentzia txikiak gora behera. Zenbait faktoren lagundu dute ibilbide honetan. Aipatu ditzadan, behintzat hiru: itzultzaileen prestakuntza, gero eta lantalde sendoagoak sortu izana (herri-administrazioetan, baina baita unibertsitateetan eta sektore pribatuan) eta<span>  </span>teknologia berrien ezarpena: itzulpen-memoriak, datu-baseak eta terminologia-baliabideak berebiziko aldaketa ekarri diote itzultzailearen lanjardunari<a name="_ftnref6" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn6" title="_ftnref6"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[6]</span></span></span></span></a>.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">3) </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Euskal itzulpengintza juridikoak, baina, arazoak ere baditu. Itzulpengintza-eredu jakin horren ondorio dira gehienak edota euskararen egoera soziolinguistikoarenak. Dena den, nekez saihestu zitezkeen orain hogeita hamar urte. Nire ustez, honela laburbildu daitezke:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Estatus-aren aldetik, lehendabizi: Lege-testu guztiak eta herri-administrazioetatik ateratako (ia) guztia eta (ia) beti gaztelaniatik itzulia izateak, halako bigarren mailako ofizialtasun bat, ofizialtasun menperatu bat </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">(subordinatua)</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">‏</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> erakusten du. Horren ondorioz, testuon baliagarritasun pragmatikoa eskasa izan da hogeita hamar urteotan (zenbait artikulu, zenbait demanda, zenbait eskritura euskaraz sortuak?) Horren ondorioz, ez da oraindik euskal diskurtso juridikorik sortu, hau da, zuzenbideaz eta zuzenbidearen kategoriekin idatziz arrazoitzeko eta arrazonamendua garatzeko eredu bat. Ez dagokie itzultzaileei betebehar hau, eragile juridikoei baizik, eta eginkizun dagoela esan besterik ez dut nahi.</span><br /> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span><span style="font: 7pt 'Times New Roman'"> </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span><span style="font: 7pt 'Times New Roman'"> </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Corpus-aren aldetik gero: h</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">izkuntza bakarretiko </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">itzulpenak beti baldin badakar interferentzia arriskua, gurean argi eta garbi gertatu da, zuzenbidearen eta administrazioaren arloan h</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">izkuntza-menpetasun bat: kalkoa, komunikagarritasun eskasa, hizkuntzaren </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">kalitatea. Ez naiz puntu honetan luzatuko, aski ezaguna baita gu guztiontzat.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ondorio horiek, esan bezala, berezkoak dira, itzulpengintza-eredutik zuzen datoz eta eredua baldintza onenetan gauzatuta ere agertu behar zuten. Azpimarratu beharrik ez dago, gainera, baldintzak ez direla onenak izan: itzultzaileen lan baldintzek, bakartasunean, testu-sortzaileengandik zeharo aldenduta eta gehiegizko epeen morrontzak ereduaren eragina gaiztotu besterik ezin zuten egin eta hala egin dute.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><strong><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Korredakzioaren ordua da</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Gure ustez, beraz, korredakzioa posible egiten duten faktoreak garatu dira , hala nola:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Eragile juridikoak euskaraz </span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">prestatuago izatea. Zuzenbide-ikasketak euskaraz egin eta egiten dituzten ikasleen kopurua zabala da eta gero eta kalitate hobeko prestakuntza jasotzen dute. Ondorioz, euskara eta zuzenbidea profesionalki uztartzen dituztenak ohiko dira.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Herri-administrazioetan zuzenbidean euskaraz lan egitea posible da eta legelari euskaldun prestatuak eta eskarmentua dutenak badira.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; color: windowtext; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Itzultzaileek ere, azkenik, unibertsitate mailako prestakuntza dute eta, beraz, solaskide erabakigarriak dira legelarientzat.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eta, bestalde, itzulpengintza juridikoaren molde jakin horrek euskararengan sortu dituen ondorio kaltegarriak gainditzeko aukera dakar korredakzioak.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">E</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">uskaratze hutsaren aldean (bi hilabete idazteko, astebete </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">itzultzeko), idazketa elebidunak </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuak gaizki ulertzeko arriskua gutxitzen du;</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuen hizkuntza-kalitatea hobetu dezake. Euskarazko (eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">gaztelaniazko!) testu zehatzagoak, ulergarriagoak eta komunikagarriagoak ematen ditu;</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testu elebiduna izateko epe-denbora gutxitzen du, paraleloan </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">lan eginez;</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Zuzenbide-euskara autonomoagoa eta, beraz, euskarazko </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">diskurtso juridikoa eraikitzea ahalbidetzen du eta, ondorioz, euskararen normalkuntzan aurrerapausoa dakar.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Legelariari bi hizkuntzetan trebatzeko aukera ematen dio.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzultzailearen lana osatzen eta jasotzen du.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Laburbilduz, korredakziorako urratsa emateko heldutasuna iritsi dugula uste dugu.</span><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioa zer da</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioa edo idazketa elebiduna (</span><em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">bilingual drafting</span></em><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">) testu elebidunak sortzeko erabiltzen diren tekniken multzoa da. Geroago ikusiko dugunez, ez dago korredkzio-eredu bakar bat, molde eta jarduera desberdinak baizik. Esango genuke korredakzio deitu dezakegula baldin eta bi hizkuntzetako testuak paraleloan sortzen badira edota elkarri egokitzen bazaizkio, bata ez denean, beraz, bestearen <em>iturri </em>edo hura ez bada honen <em>morroi</em>.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Idazketa elebiduna, zer esanik ez, t</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">estu-mota orotan erabili daiteke (txostengintza, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">publizitatea, eta abar) baina bereziki erabiltzen da bi hizkuntza dituzten herrialdeetan arau elebidunak idazteko.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioa nola gauzatzen da</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Idazketa elebiduna elkarlanean oinarritzen da: hizkuntza biak menderatzen dituzten legelari eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">adituen artean, edota l</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">egelari eta hizkuntza-adituen artean (itzultzaile edo </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">jurilinguistak). Elkarlan horrek bakoitzaren ezagupenarekiko aitorpena eta begirunea eskatzen du eta partekatutako erantzukizuna onartzea. Legelaria edo lege-aditua zuzenbidearen kategorietan baldin bada iaioa, itzultzaileak bi hizkuntzen arteko baliokidetza lantzen daki.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Elkarlan horrek diziplinartekotasuna eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">hizkuntzaartekotasuna ditu oinarri, esan bezala, hau da, bi testuak sortzeko bi hizkuntzen arteko eta bi jakintzen arteko elkarrizketa eta <em>feed-back</em>-a sortzen eta elikatzen ahalegintzea.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Helburua, noski, b</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">i testuen baliokidetasuna eta bi-bien </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">komunikagarritasuna ziurtatzea da.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Idazketa elebidunaren printzipioak (OIT)</span></strong><a name="_ftnref7" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn7" title="_ftnref7"><span class="MsoFootnoteReference"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[7]</span></span></span></span></strong></span></a><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">‏</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Lanaren Nazioarteko Erakundeak honela laburbiltzen ditu idazketa elebiduraren printzipioak:</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuaren bertsio guztiak baliokideak izan behar dute funtsean.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuaren bertsio bakoitzak zuzentasuna eta hizkuntzaren sena errespetatu behar ditu</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuaren egitura berbera izan behar da hizkuntza guztietan, Atal, Titulu, Kapitulu eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">artikuluei dagokienez. Paragrafoak eta lerrokadak ez dute zertan berdinak izan, hizkuntzak antolaketa desberdina eskatzen badu.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuaren bertsio bat ez bortxatu beste hizkuntza baten berezitasunei egokitu dakion.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntza bakoitzean funtsezko mezua<span>  </span>emateko hizkuntza bakoitzari egokitu beharra </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">dakar. Ondorioz, joskera berari eustea ez da ezinbesteko.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Testuaren bertsio guztiek ez dute esaldi-kopuru bera izan beharrik.</span></p>
<p><span style="font-size: 9pt; font-family: Wingdings"><span>l<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">        </span></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bertsio baten agertzen den definizioa ez da agian beharrezko beste hizkuntza batean</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioa non</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Kanadan, jakina denez, frantsesa eta ingelesa dira hizkuntza ofizialak eta Parlamentu federalean idazketa elebiduna erabiltzen da legegintzako </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ohiko prozeduran. Gainera, ez dezagun ahaztu Kanadan bi tradizio juridiko daudela: kodegintzaren hariko zuzenbide frantsesa eta <em>comon law</em> ingelesaren harikoa.<a name="_ftnref8" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn8" title="_ftnref8"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[8]</span></span></span></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioaren helburua lege-egitasmo baten bi bertsio jator eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">kauto sortzea da, idazle banaren arteko lankidetza estuaren bidez; hasi eta bukatu arte jardungo dute lankidetzan bi adituok, bakoitza hizkuntza bateko testuaren arduradun.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Kasu berezietan, lantalde gehiago aritu daiteke testu luze eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">konplexuen zatiak jorratzen.</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bi testuak ez dira elkarren itzulpen eta, beraz, kautotasun berbera </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">dute.</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bi idazleek ohar-iradokizunak egiten dizkiote elkarri, bertsioak aldatu </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">eta hobetzeko.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bi idazleetako bat izaten da testugintzaren arduradun eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">koordinatzaile. Oro har, bateratzailearen bertsioa beste idazleak aztertu eta komentatu ohi du. Lehenak, ondoren, iradokizun horien arabera testua aldatu eta besteari itzultzen dio, jarraibideen arabera azken bertsioa landu dezan.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bi bertsioak itzultzaile juridiko edo jurislinguistek<span>  </span>eta idazlariek </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">berrikusten dituzte, hizkuntza bien zuzentasuna (gramatika, joskera, estiloa, antolamendua eta koherentzia ziurtatzearren.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Belgikan hiru eskualde eta hiru hizkuntza-komunitate daude, frantsesa, frandriarra eta alemaniarra. Ohikoa da korredakzioa </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">legegintza federalean. P</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">raktikan, Lan eta Lan-harremanen Ministerioak </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">prestatutako lege-egitasmoak Ministerioko aholkularitza juridikoko legelariek idazten dituzte.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Gaiaren araberako abokatu adituak bere ama-</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">hizkuntzan idazten du testua (frantsesez ala flandrieraz), beste hizkuntza menderatzen duen beste legelari batekin elkarlanean.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Bi testuak batera idazten dira, koherentzia eta </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">baliokidetasuna bermatzeko. Sarri, bertsio bat berriz idatzi behar izaten da, besteak beste, beste hizkuntzarako itzulpen egokiagoa egin ahal izateko.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntza ofizial bi ala gehiagoko hainbat herrialderi buruzko informazioa izateko, Estatu Batuetako Ordezkarien Ganberak bildutako </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><a href="http://www.ili.org/ld/online_resources.htm"><span><font color="#000080">gida hau</font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> kontsultatu dezakezue.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Espainian ere bada </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">korredakziorik. Guk dakigunez, gutxienez Alacanteko eta Ourenseko Diputazioek bultzatzen dute idazketa elebiduna, ez araugintzarako, baizik eta administrazio-lanerako.<a name="_ftnref9" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn9" title="_ftnref9"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[9]</span></span></span></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Korredakzioa Jaurlaritzan</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Zelaik gero zehatzago azalduko duen bezala, X</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">edapen Orokorrak egiteko Prozeduraren 8/2003 Legeak </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ez du euskara edo xedapenak euskaratu beharra aipatzen ere.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Iaz aipatu zen lehendabiziko aldiz korredakzioa, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><a href="http://www.euskara.euskadi.net/r59-euhadm2/eu/contenidos/informacion/erabilera_planei_buruzkoak/eu_lauplang/adjuntos/Irizpideakeus.pdf"><span><font color="#000080">Herri-administrazioetan euskara normalizatzeko Irizpideak (2008-2012)</font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> dokumentuan, Joseba Lozanori esker.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Aldi berean, I</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ZOk bere bezeroei ere iaz eskaini zien, itzulpen </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">hutsaren partez, korredakzioa egiteko aukera. Gure asmoa, esperientzia gehiago egitea da, idazketa elebidunaren prozedura eta metodologiak jorratu eta apikatzen ikasteko.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">IZOren interesa ez da berria. 1999 urtean, Nicole Fernbach andrea ekarri zuen Euskal Herrira, mintegi batean Kanadako idazketa elebidunari buruz hitz egiteko. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><a href="http://www.ivap.euskadi.net/t59aWar/articulosJSP/t59aVerArticulo.do?R01HNoPortal=true&amp;t59aTipoEjemplar=R&amp;t59aSeccion=7&amp;t59aContenido=1&amp;t59aCorrelativo=1&amp;t59aVersion=1&amp;t59aNumEjemplar=24"><span><font color="#000080">Administrazioa Euskaraz </font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">aldizkarian irakurri daiteke Fernbach andrearekin elkarrizketa.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Deustuko Unibertsitatean egindako Eleaniztasunari eta teknika legegileari buruzko Sinposioaren haritik ere, 2001ean hainbat solaskiderekin erreportajea argitaratu zuen aldizkari horrek.<a name="_ftnref10" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftn10" title="_ftnref10"><span class="MsoFootnoteReference"><span><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial">[10]</span></span></span></span></a> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Azkenik, Deustuko Euskal Gaien Institutuarekin batera IVAPek 2007ko abenduan antolatutako </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><a href="http://www.iev.deusto.es/servlet/BlobServer?blobheadername3=MDT-Type&amp;blobcol=urldata&amp;blobtable=MungoBlobs&amp;blobheadervalue2=inline;+filename/590/560/egitarua.pdf&amp;blobheadername2=Content-Disposition&amp;csblobid=1178114097641&amp;blobheadervalue1=application/pdf&amp;blobkey=id&amp;blobheadername1=content-type&amp;blobwhere=1200327942176&amp;blobheadervalue3=abinary;+charset=UTF-8"><span><font color="#000080">Arau-idazketa elebidunari buruzko Kongresuan aztertu genuen korredakzioa.</font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><a href="http://www.iev.deusto.es/servlet/BlobServer?blobheadername3=MDT-Type&amp;blobcol=urldata&amp;blobtable=MungoBlobs&amp;blobheadervalue2=inline;+filename/590/560/egitarua.pdf&amp;blobheadername2=Content-Disposition&amp;csblobid=1178114097641&amp;blobheadervalue1=application/pdf&amp;blobkey=id&amp;blobheadername1=content-type&amp;blobwhere=1200327942176&amp;blobheadervalue3=abinary;+charset=UTF-8"></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Egindako bi saio</span></strong></p>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Idazketa elebiduneko bi saio egin dira, bestalde, Jaurlaritzan, metodologia desberdinekin eta iraupen eta emaitza desberdinekin.</span></div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify"><span class="MsoHyperlink"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">E<a href="http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-coorapli/eu/contenidos/servicio_online/aplicacion_transferencias/eu_def/consulta_e.html">uskadiren eskumenen datu-basea</a></span></span></div>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Lehendakariordetzako Begoña Perez de Eulate zuzendariari esker, Euskal Autonomia Erkidegoaren eskumenei buruz eta zerbitzu-trasferentzien egoerari buruzko datu-basea euskaraz ere lantzea eta, itzulpen hutsaren partez, bi bertsioak landuz egitea erabaki zen. Hiru urtean zehar aritu dira lanean L</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">ehendakariordetzako Zelai Nikolas eta Gorka Gonzalez de </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Zarate eta IZOko Oskar Arana, f</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">itxak eta laburpenak idatzi, itzuli eta elkarrekin berrikusten.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">EHAAren Dekretua</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Izaera orokorreko xedapen bakar batean egin ahal izan dugu orain arte korredakzioa.</span></p>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Lehendakariordetzak hala eskatuta, Dekretua prestatu behar zuen lantaldean itzultzaile bat sartu zen, IZOko Aitor Ugarte, hain zuzen.</span></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Dekretu-asmoaren aurkibidea eta egitura erabakita zeuden itzultzailea lantaldean sartu zenerako, baita lehen zirriborroa idatzita ere. Zirriborro horren lehen itzulpena egin, lantaldean berrikusi eta egokitu izzn zen erabilitako metodologia.</span></div>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<div align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Horrela landutako testua ez zen, azkenean, argitaratu, baina saioa dokumentatuta dago eta lantaldeen eta itzultzaileen arteko elkarreragina aztertzeko balio izan zigun.</span></div>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Aurrerantzean, zer?</span></strong></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Itzultzaile Zerbitzu Ofizialetik, esan dudan bezala, eskaini diegu gure bezeroei (Jaurlaritzaren Administrazioko erakundeei, alegia) korredakzio-zerbitzua.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Baina korredakzioa edo idazketa elebiduna araugintzan erabiltzeko, ezinbestekoa da ikasketa-jardunbide zabal bat abian jartzea. Gure asmoa mintegi bat sortzea da, eta interesa erakutsi dezaten lantalde guztiak biltzea, euskal idazketa elebiduna aztertzeko, esperientziak balioztatzeko eta partaideak prestatzeko.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Dena den, korredakzio saio gehiago gauzatzea da, nire ustez, lehentasunezko lana: eskarmentua pilatu, benetako arazoei aurre egin eta itzultzaile eta legelari interesdunei jardunean prestatzeko aukera eskaintzea, alegia.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Beraz, elkarlanerako eskua luzatzen dizuet guztioi, eta aditzeagatik eskerrak ematen.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Zelairen txanda da orain. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Eskerrik asko.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<div><hr /></div>
<div id="ftn1"><a name="_ftn1" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref1" title="_ftn1"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[1]</font></span></span></span></span></span></a><font size="2"><span style="font-family: Arial"><span>   </span>Ikusi, </span><span style="color: black; font-family: Arial">Treviño, Imanol, <em>Administrazio Zibileko </em></span><em><span style="color: black; font-family: Arial">Testu Historikoak</span></em><span style="color: black; font-family: Arial">, IVAP, 2001; edota </span><span style="color: navy; font-family: Arial">http://klasikoak.armiarma.com/zaharrak.htm</span></font></div>
<div id="ftn2"><a name="_ftn2" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref2" title="_ftn2"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 30pt; color: black; font-family: Arial">[2]</span></span></span></span></span></a><em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial"><span>          </span>Euzkadiko Agintaritzaren </span></em><em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Egunerokoa - Diario Oficial del País Vasco</span></em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">, Leopoldo Zugaza, Durango1977.</span></div>
<div id="ftn3"><a name="_ftn3" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref3" title="_ftn3"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 30pt; color: black; font-family: Arial">[3]</span></span></span></span></span></a><em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial"><span>          </span>Euzkadiko Agintaritzaren </span></em><em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">Egunerokoa (1936ko urritik 1937ko ekainera) -Hiztegia- Diario Oficial del País Vasco (octubre 1936-junio 1937)</span></em><span style="font-size: 10pt; color: windowtext; font-family: Arial">, IVAP, 1997</span></div>
<div id="ftn4"><a name="_ftn4" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref4" title="_ftn4"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[4]</font></span></span></span></span></span></a><span style="font-family: Arial"><font size="2"><span>   </span>Puxana,Pedro,<em> Bizkaiko Forua</em>, 1987</font></span></div>
<div id="ftn5"><a name="_ftn5" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref5" title="_ftn5"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[5]</font></span></span></span></span></span></a><span style="font-family: Arial"><font size="2"><span>   </span>Larrakoetxea, Ipolito<em>, Erromako Eleizearen Araudia</em>, Kardaberaz bilduma, Tolosa, 1978</font></span></div>
<div id="ftn6">
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 14.15pt" class="MsoFootnoteText"><a name="_ftn6" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref6" title="_ftn6"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[6]</font></span></span></span></span></span></a><span><font size="2"><font face="Times New Roman"><span>    </span>Ikusi, adibidez, </font></font><a href="http://sites.google.com/site/euskallegezalea/home"><font face="Times New Roman" size="2" color="#000080">euskal legezalea</font></a><font face="Times New Roman" size="2"> web gunea edota IDABA aplikazioa Jaurlaritzan.</font></span></p>
</div>
<div id="ftn7">
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 14.15pt" class="MsoFootnoteText"><a name="_ftn7" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref7" title="_ftn7"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[7]</font></span></span></span></span></span></a><span><font size="2"><font face="Times New Roman"><span>    </span>Ikusi </font></font><a href="http://www.ilo.org/public/spanish/dialogue/ifpdial/llg/noframes/ch10.htm"><font face="Times New Roman" size="2" color="#000080">Guia sobre la legislación laboral</font></a><font size="2"><font face="Times New Roman"><em>, </em>eta bereziki 10. kapitulua (normas para la redacción) eta berezikiago, “Redacción bilingüe”</font></font></span></p>
</div>
<div id="ftn8">
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 14.15pt" class="MsoFootnoteText"><a name="_ftn8" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref8" title="_ftn8"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[8]</font></span></span></span></span></span></a><span><font size="2"><font face="Times New Roman"><span>    </span>Ikusi Labelle, André </font></font><a href="http://www.tradulex.org/Actes2000/LABELLE.pdf"><font face="Times New Roman" size="2" color="#000080">“La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après: quelques réflexions”</font></a></span></p>
</div>
<div id="ftn9">
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 14.15pt" class="MsoFootnoteText"><a name="_ftn9" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref9" title="_ftn9"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[9]</font></span></span></span></span></span></a><span><font size="2"><font face="Times New Roman"><span>    </span>Ikusi </font></font><a href="https://www.derecho.com/l/bop-ourense/curso-redaccion-bilingue-documentos-administrativos-actualizacion-nova-normativa-do-idioma-galego/"><font face="Times New Roman" size="2" color="#000080">deialdi</font></a><font face="Times New Roman" size="2"> hau.</font></span></p>
</div>
<div id="ftn10">
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt 14.15pt" class="MsoFootnoteText"><a name="_ftn10" href="/eu/admin/post/modificar/23063#_ftnref10" title="_ftn10"><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-family: Arial"><span><span class="Oin-oharrenikurra"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><font color="#000080">[10]</font></span></span></span></span></span></a><span><a href="http://www.ivap.euskadi.net/t59aWar/articulosJSP/t59aVerArticulo.do?R01HNoPortal=true&amp;t59aTipoEjemplar=R&amp;t59aSeccion=8&amp;t59aContenido=1&amp;t59aCorrelativo=1&amp;t59aVersion=1&amp;t59aNumEjemplar=31"><span><font size="2"><font color="#000080"><font face="Times New Roman"><span>  </span>Eleaniztasuna eta idazketa elebiduna</font></font></font></span></a></span></p>
</div>
<p> </font></span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/11/30/korredakzioa-araugintzan-itzulpengintzaz-haratago#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 11:39:02 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Transbaseak</title>
	<link>http://www.tiraka.net/post/2009/11/27/transbaseak</link>
	<guid>http://www.tiraka.net/post/2009/11/27/transbaseak</guid>
		<description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><img id="image541474" style="margin: 10pt 20px 10px 0px" src="http://files.nireblog.com/blogs/tiraka/files/asier2.jpg" alt="asier2.jpg" width="56" height="118" align="left" />Ez naiz ohitzen argazkiko mutila telebistan erdaraz entzuten. Ez gaizki egiten duelako, oso aurkezle ona iruditzen baizait, bai erdaraz bai euskaraz. Orduan, galdetzen diot nire buruari, zer estrategia darabilgu herri honetan, telebistako esatari onenak gaztelaniaz lanean jartzen baditugu? </span></p>
<p> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">
</p>
<!--more-->
<p align="justify"> <span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ibai-arro batetik beste arro batera egindako ur-masaren aldaketari deritzo normalean "transvase" gaztelaniaz. Oso eztabaidatuak izaten dira, arro emaileko biztanleek eman bai baina ez dutelako ordainetan ezer jasotzen. (Oso famatua izan zen, adibidez, PPk proposatutako Ebro ibaiaren transbasea, alegia, Mediterraneo hegoaldeko beste arro batzuk urez hornitzeko proposamena, gero PSOEk gerarazi zuena.)</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span></p>
<p> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br /> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"><br />
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal" align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hizkuntzekin ere halatsu. Hiztun komunitateetan ere izaten dira transbase esanguratsuak; hobeto esanda, komunitate horien esku eta zerbitzura dauden hedabideetan. Gurean azkenengoz gertatu dena, nik dakidala, Asier Odriozola aurkezlea ETB1eko Gaur Egun utzi eta ETB2ko Teleberrira joan dela.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Ez du zalaparta handirik piztu. Normala da, gehienok beste plaza zurrunbilotsuago batzuetan jartzen dugulako begia. Baina nik hor, tantaka, jario kezkagarri bat somatzen dut ETB1-ETB2ren arteko aurkezle-esatarien trukean. Tranbasea emankor doa euskaratik gaztelaniara, oker ez banago (ez ditut nik ordu asko pasatzen pantallari begira): Asier Aranguren, Urko Aristi, orain Asier Odriozola, eta ahaztuko dudan besteren bat. Gaztelaniatik euskarara, ordez, ur-xirripa mehe dugu tranbasea: Jorge Cerrato da korronte biziaren aurka urak zentzu horretan pasa diztuztenen kandidatuetarako bururatzen zaidan bakarra (zuzendu nazazue oker banabil, mesedez). Zergatik? Ez al litzateke albiste pozgarria izango Ana Urrutia ETB1ean ikustea eguraldiari buruzko iragarpenak euskaraz egiten, edo Afrika Baeta euskarazko albistegian? Noiz holakorik?</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Telebistatik irratira salto egiten badugu, egoera ona edo txarra izango da, nondik begiratzen zaion. Harako <a href="http://paperekoa.berria.info/agenda/2009-09-15/035/009/Solaskide_lehia_hasi_da_Radio_Euskadi_eta_Onda_Vascako_magazineen_artean._Floren_Aoizi_betoa_jarri_diote_Radio_Euskadin_eta_aurrerantzean_Noticias_taldeko_irratian_arituko_da.htm">taula famatuari</a> erreparatuz gero, ikusten da tertuliakide izarretako batzuk euskaldun jantzi eta “distiratsuak” direla. Berdin eman lezakete argia euskaraz edo gaztelaniaz, baina bigarren horretan entzuten ditugu maizago. Ez al da absurdo xamarra? Komunitate txikia gara, baliabidez eta jendez juxtu antxean dabilena; eta indartsu eta bizi-bizi dabilen hizkuntza gizentzen dugu, maiz, alegiazko beste “interes” inportanteagoen amoreagatik. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Hedabideetan, blogetan, politikarien plazetan… euskarazko arroan behar luketen asko ikusten ditut patxada ederrean erdal ibaietan murgilduta, gustora plista-plista audientzien emaitza ikusgarrien abaroan, gure akuifero urria hortxe bizirauteko ahaleginean dagoen bitartean .</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></p>
<p> </span>
</p>
<p><a href="http://www.tiraka.net/post/2009/11/27/transbaseak#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 13:55:34 +0100</pubDate>	</item>
</channel>	
</rss>
 
